טווס הכסף (לחן עממי יידי)
העתקת מילות השיר

טָס לוֹ, טָס טַוַּס הַכֶּסֶף אֶל עֵבֶר יָם הַתְּכֵלֶת שָׂא שָׁלוֹם, שָׁלוֹם לְאִמָּא מֵאֵת בְּנָהּ הַיֶּלֶד. טָס לוֹ, טָס טַוַּס הַכֶּסֶף אֶל אֶרֶץ הַתֹּמֶר מַר בָּכֹה בָּכָה הַיֶּלֶד בָּכָה, סָח וַיֹּאמֶר: "מַר לַדְּרוֹר מִקֵּן נוֹדֶדֶת הוֹי, אִמָּא נֶחְמֶדֶת, כָּכָה מַר לִי, אִמָּא, מַר לִי בַּנֵּכָר לָשֶׁבֶת. מַר לַפֶּרַח כִּי תְּלָשׁוּהוּ מֵעַל רֹאשׁ הַגֶּבַע כָּכָה מַר לִי, אִמָּא, מַר לִי מֶנּוּ פִּי שֶׁבַע. מַר לַדָּג מָשׁוּי מִמַּיִם, הוֹי, אִמָּא חוֹבֶבֶת כָּכָה מַר לִי, אִמָּא, מַר לִי בַּנֵּכָר לָשֶׁבֶת." טָס לוֹ, טָס טַוַּס הַכֶּסֶף לְעֵבֶר מִזְרַח שָׁמֶשׁ. שָׂא שָׁלוֹם, שָׁלוֹם לְאִמָּא בְּנָהּ שָׁרוּי בָּאָמֶשׁ.טס לו, טס טווס הכסף אל עבר ים התכלת שא שלום, שלום לאימא מאת בנה הילד. טס לו, טס טווס הכסף אל ארץ התומר מר בכה בכה הילד בכה, סח ויאמר: "מר לדרור מקן נודדת הוי, אימא נחמדת, ככה מר לי, אימא, מר לי בנכר לשבת. מר לפרח כי תלשוהו מעל ראש הגבע ככה מר לי, אימא, מר לי מנו פי שבע. מר לדג משוי ממים, הוי, אימא חובבת ככה מר לי, אימא, מר לי בנכר לשבת. טס לו, טס טווס הכסף לעבר מזרח שמש. שא שלום, שלום לאימא בנה שרוי באמש."
מילים: עממי יידי (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לוין קיפניס (לחנים נוספים לתרגום זה)
לחן: עממי יידי
תרגום: 1916

טָס לוֹ, טָס טַוַּס הַכֶּסֶף
אֶל עֵבֶר יָם הַתְּכֵלֶת
שָׂא שָׁלוֹם, שָׁלוֹם לְאִמָּא
מֵאֵת בְּנָהּ הַיֶּלֶד.

טָס לוֹ, טָס טַוַּס הַכֶּסֶף
אֶל אֶרֶץ הַתֹּמֶר
מַר בָּכֹה בָּכָה הַיֶּלֶד
בָּכָה, סָח וַיֹּאמֶר:

"מַר לַדְּרוֹר מִקֵּן נוֹדֶדֶת
הוֹי, אִמָּא נֶחְמֶדֶת,
כָּכָה מַר לִי, אִמָּא, מַר לִי
בַּנֵּכָר לָשֶׁבֶת.

מַר לַפֶּרַח כִּי תְּלָשׁוּהוּ
מֵעַל רֹאשׁ הַגֶּבַע
כָּכָה מַר לִי, אִמָּא, מַר לִי
מֶנּוּ פִּי שֶׁבַע.

מַר לַדָּג מָשׁוּי מִמַּיִם,
הוֹי, אִמָּא חוֹבֶבֶת
כָּכָה מַר לִי, אִמָּא, מַר לִי
בַּנֵּכָר לָשֶׁבֶת."

טָס לוֹ, טָס טַוַּס הַכֶּסֶף
לְעֵבֶר מִזְרַח שָׁמֶשׁ.
שָׂא שָׁלוֹם, שָׁלוֹם לְאִמָּא
בְּנָהּ שָׁרוּי בָּאָמֶשׁ.
טס לו, טס טווס הכסף
אל עבר ים התכלת
שא שלום, שלום לאימא
מאת בנה הילד.

טס לו, טס טווס הכסף
אל ארץ התומר
מר בכה בכה הילד
בכה, סח ויאמר:

"מר לדרור מקן נודדת
הוי, אימא נחמדת,
ככה מר לי, אימא, מר לי
בנכר לשבת.

מר לפרח כי תלשוהו
מעל ראש הגבע
ככה מר לי, אימא, מר לי
מנו פי שבע.

מר לדג משוי ממים,
הוי, אימא חובבת
ככה מר לי, אימא, מר לי
בנכר לשבת.

טס לו, טס טווס הכסף
לעבר מזרח שמש.
שא שלום, שלום לאימא
בנה שרוי באמש."




 פרטים נוספים


ברבור הקסם   העתקת מילות השיר

 



השורה הראשונה:
שָׁט לוֹ שָׁט בַּרְבּוּר הַקֶּסֶם מֵעֵבֶר לְיַם הַתְּכֵלֶת
השורה הראשונה:
שט לו שט ברבור הקסם מעבר לים התכלת




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



די גילדערנע פאַװע (הגרסה שתרגם קיפניס)

עס איז געפלויגן די גילדערנע פאַװע
איבער אלע ימען.
אוי, לאָז געריסן, דו גילדערנער פויגל,
מיין ליבער, הארציקער מאַמען.

עס איז געפלויגן די גילדערנע פאַװע
איבער דעם טייך דעם גלאַטן.
אוי, לאָז געריסן, דו גילדערנער פויגל,
מיין ליבער, האַרציקער טאַטן.

עס איז געפלויגן די גילדערנע פאַװע
איבער אַלע פעלדער.
האָט זי פֿאַרלוירן די גילדערנע פֿעדער
אין די פֿרעמדע לענדער.

ניט אזוי די גילדערנע פֿעדער,
װי די פאַװע אליין.
ניט אזוי דער פֿרעמדער זון,
װי די טאָכטער אליין.

װי עס איז ביטער, מיין ליבע מוטער,
אַ װאַסער און אַ פֿיש.
אזוי איז ביטער, מיין ליבע מוטער,
באַ אַ פֿרעמדן טיש.

װי עס איז ביטער, מיין ליבע מוטער,
אַ פייגעלע און א נעסט.
אזוי איז ביטער, מיין ליבע מוטער,
שװער און שװיגערס קעסט.


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



די גאָלדענע פאַװע (הגרסה ששר יעקב גורדון)

איז געפלויגן די גאָלדענע פאַװע
איבערן װי­יטן לאַנד
האָט אָנגעװאָרן די גאָלדנע פעדער
מיט אַגרויסן שאַנד

נישט אזוי די גאָלדענע פעדער
װי די פאַװע אַליין
נישט אזוי דער שװער און שװיגער
װי די שנור אַליין.

אַזוי װיעס איז ביטער מיין ליבע, מוטער
אַפויגעלע און א נעסט
אזוי איז ביטער מיין ליבע, מוטער
ביי שװער און שװיגער אויף קעסט.

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

יעקב גורדון 
מנדולינה: משה (מוישל) נבט (נובופרוצקי)
שנת הקלטה: שנות השבעים
מקור: שירים שאבא אהב – תקליטור ביתי

הקלטה של השיר בשפת המקור (יידיש).

נכלל בקלטת שירים שאבא אהב

על השיר

במקור היידי נוסחים שונים. מלבד שני הנוסחים שבאתר, מביא יהויכין סטוצ'בסקי נוסח נוסף בספרו "פולקלור מוסיקאלי של יהודי מזרח אירופה". ראו גם את התרגומים העבריים הישירים יותר "טווס זהב" ו"דוכיפת זהב", כנראה על סמך נוסח יידי אחר. כמו כן, ראו את "טווס הכסף" בלחן נוסף.

מספר הגולש מיכה כרמון:

בעיתון "החרות ירושלים" מיום 16.3.1916 הופיעה ידיעה על נשף שנערך בביה"ס העברי. הנשף נפתח בשירת מקהלת בתי הספר לבנים ולבנות בניצוחו של אידלזון. הושרו שם שירים עממיים, אך השיר שמשך ביותר את לב הקהל והושר שוב על פי בקשת הקהל היה השיר "טווס הכסף" בתרגומו של לוין קיפניס. את השיר שרה יחד עם המקהלה כסולנית "התלמידה הנחמדה חנה מיוחס", ואשר לפי דברי העיתון "הצטיינה בקולה הנעים והצלול ובמבטאה העברי המזרחי היפה". משפחת מיוחס הנה משפחה ספרדית מיוחסת שאבותיה הגיעו ארצה עוד בתחילת המאה ה-16 עם מגורשי ספרד.

לפי הביבליוגרפיה שערך אליהו הכהן ליצירות לוין קיפניס, התרגום נדפס לראשונה ב"ספרון שירים" בהוצאת א. מ. לונץ בשנת 1916.

האזינו למקור היידי בעיבוד אמנותי מאת סטפן וולפה לקול ופסנתר (מבצעים פטריק מייזון בליווי רוברט שנון).

ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
לחנים נוספים באתר
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי

תווים  


מתוך: לידער-זאמלבוך עמודים 42-43

מילים  


מתוך: לידער-זאמלבוך עמוד 22
תגיות




עדכון אחרון: 02.11.2024 15:59:36


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: