מילים: אנטולי סופרונוב
תרגום: אברהם לוינסון לחן: אנאטולי גריגורייביץ' נוביקוב כתיבה (בשפת המקור): 1942 הלחנה: 1942 תרגום: 1942/3
|
אנסמבל שירה וריקודים של האיגודים המקצועיים 
שנת הקלטה: 1943
מקור: תקליטמס'361שלחברתגרמפאסטרסטמשנת1943 הקלטת השיר בשפת המקור, בניצוחו של מלחין השיר - אנאטולי נוביקוב. למיטב ידיעתנו זו ההקלטה היחידה של שיר זה בשפת המקור. תודה לצבי (גרימי) גלעד |
עמליה (ויולה) חקל 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי Пять пуль ("חמישה כדורים").
על-פי חוקר הזמר הרוסי אורי יעקובוביץ':
השיר הרוסי חובר בסוף שנת 1942, ופורסם לראשונה עם תווי השיר בעיתון "ליטרטורה אי איסקוסטבו" במוסקווה בתאריך 31.10.1942, וכעבור זמן לא-רב זכה לפופולאריות רבה בבריה"מ. להלן ההסטוריה של השיר כפי שהעיד נוביקוב בעצמו: "בימים ובשבועות הראשונים של המלחמה עדין לא ידענו כמה אכזר, לא-אנושי וחסר-רחמים האוייב. היתה לנו, המלחינים, משימה להעלות את מוראל הלוחמים, לבטא בשיר את יחס חיילינו לפאשיזם, לקרוא להכות עד חורמה ולהשמיד את האויב. את אחד השירים האלה חיברתי למלים של אנאטולי סופרונוב 'חמישה כדורים'... השיר פורסם עד מהרה במוסקווה ונשלח ללהקות, לגדודים ולפלוגות שבחזית. אני שמח וגא ששיר זה ליווה את החיילים להתקפה על האוייב".
השיר בנוסחו העברי פורסם בעברית ב"במעלה" (ר' להלן), חוברת 1-2, תאריך 22.1.1943 בעמוד 13, במדור "הבה נשירה". נרשם שם כי השיר לקוח [במקורו הרוסי] מתוך "ליטרטורה אי איסקוסטבו", מוסקווה [ממש כפי שהוער לעיל בנוגע לפרסומו הראשון של השיר במקור]. מכאן עולה שלא לקח זמן רב עד שהשיר הסובייטי הגיע לארץ-ישראל ו"גוייר כהלכה". בקובץ המצורף תמצאו אותו כפי שפורסם שם.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
התווים והמילים, כפי שנדפסו בחוברת "במעלה" בשנת 1943.