מילים (14 גרסאות)

הָאַפִּיפְיוֹר אָדָם קָדוֹשׁ, אָדָם קָדוֹשׁ
שׁוֹתֶה הוּא יַיִן בְּלִי לַחְשֹׁשׁ
שׁוֹתֶה הוּא יַיִן כַּשִּׁכּוֹר –
הוֹ, מִי יִתְּנֵנִי אַפִּיפְיוֹר!

הָאַפִּיפְיוֹר אָדָם אֻמְלָל, אָדָם אֻמְלָל
כִּי לֹא יָדַע נָשִׁים בִּכְלָל
בְּמִטָּתוֹ יִרְעַד מִקֹּר –
עַל כֵּן אֵינֶנִּי אַפִּיפְיוֹר.

שֻׂלְטָן, חֶלְקוֹ, חֶלְקוֹ מַה טּוֹב, חֶלְקוֹ מַה טּוֹב
כִּי פִּילַגְשִׁים יֵשׁ לוֹ לָרֹב,
עַל מִטָּתוֹ יִשְׁכַּב אִתָּן –
הוֹ, מִי יִתְּנֵנִי כַּשֻּׂלְטָן!
מקור: "משפחת הפלמ"ח" , ידיעות אחרונות , 1976 , 30 –31

[כמו ב"משפחת הפלמ"ח;
בית שני שורה שנייה:]
הוּא לֹא יֵדַע נָשִׁים בִּכְלָל
אֲבָל אוֹכֵל אֶת הַלֵּב (אֶת הַלֵּב)
הוּא אַלְכּוֹהוֹל מַמָּשׁ אוֹהֵב (מַמָּשׁ אוֹהֵב)
אַךְ רֵיק מִיַּיִן הַקַּנְקַן –
לָכֵן אֵינֶנִּי הַסֻּלְטָאן!

יַמַּאי עִבְרִי צָעִיר, חָפְשִׁי (צָעִיר, חָפְשִׁי)
בְּאַהֲבָה חָשְׁקָה נַפְשִׁי
אֹהַב גַּם יַיִן גַּם נָשִׁים
וּבְחַיַּי אֶת זֹאת אַגְשִׁים!
הָאַפִּיפְיוֹר אָדָם קָדוֹשׁ
שׁוֹתֶה הוּא יַיִן לֹא יֵבוֹשׁ
שׁוֹתֶה הוּא יַיִן כְּשִׁכּוֹר
הוֹ מִי יִתְּנֵנִי אַפִּיפְיוֹר

הוֹ מָה אֶרְצֶה לִהְיוֹת סֻלְטָן
חַיָּיו תָּמִיד מְלֵאִים עִנְיָן
יֵשׁ לוֹ נָשִׁים מְאֹד רַבּוֹת
לָכֵן אֶרְצֶה סֻלְטָן לִהְיוֹת

אִם יַלְדָּתִי נוֹשֶׁקֶת לִי
כֵּן אָז אֲנִי סֻלְטָן אֶהִי
וְאִם קַנְקַן שֶׁל יַי"שׁ אֶגְמֹר
מִיָּד אֲנִי הָאַפִּיפְיוֹר
כֵּן רַבּוֹתַי זֶה הָעִנְיָן
גַּם אַפִּיפְיוֹר וְגַם סֻלְטָן
הָאַפִּיפְיוֹר אָדָם קָדוֹשׁ (אָדָם קָדוֹשׁ)
לָכֵן יִרְבֶּה לִשְׁתּוֹת תִּירוֹשׁ.
בְּאַרְמוֹנוֹ יִשְׁכַּב שִׁכּוֹר –
הוֹי, מִי יִתְּנֵנִי אַפִּיפְיוֹר!

אַךְ לֹא, כִּי הוּא אָדָם אֻמְלָל (אָדָם אֻמְלָל)
כִּי לֹא יָדַע אִשָּׁה בִּכְלָל.
בְּמִטָּתוֹ יִרְעַד מִקֹּר –
לָכֵן אֵינֶנִּי אַפִּיפְיוֹר!

סֻלְטָאן טֻרְקִי חֶלְקוֹ מַה טּוֹב (חֶלְקוֹ מַה טּוֹב)
כִּי פִּילַגְשִׁים יֵשׁ לוֹ לָרֹב.
עַל מִשְׁכָּבוֹ יִשְׁלֹט אֵיתָן –
הוֹ, מִי יִתְּנֵנִי הַסֻּלְטָאן!

אַךְ לֹא – כִּי מַר חֶלְקוֹ (הוֹי מַר)
כִּי מִצָּמָא גְּרוֹנוֹ נִחָר.
טִפָּה שֶׁל יַיִן לֹא יִטְעַם –
עַל כֵּן אֵינֶנִּי הַסֻּלְטָאן!

סְטוּדֶנְט אֲנִי צָעִיר חָפְשִׁי (צָעִיר חָפְשִׁי)
בַּחֲלֻקָּה נָקְטָה נַפְשִׁי.
אֹהַב גַּם יַיִן גַּם נָשִׁים
וּבְחַיַּי אֶת זֹאת אַגְשִׁים!
אֶצְלִי נָשִׁים עוֹמְדוֹת בַּתּוֹר (עוֹמְדוֹת בַּתּוֹר)
אֶת מִסְפָּרָן קָשֶׁה לִסְפֹּר (קָשֶׁה לִסְפֹּר)
עַל כֵּן אֲנִי אָדָם מִסְכֵּן
מָה אֶעֱשֶׂה כְּשֶׁאֶתְחַתֵּן?
על הגרסה: בית נוסף - מקומו בין הבית השני לבית השלישי בגרסה הראשית.
הָאַפִּיפְיוֹר אָדָם קָדוֹשׁ (אָדָם קָדוֹשׁ)
שׁוֹתֶה הוּא יַיִן לֹא יֵבוֹשׁ (לֹא יֵבוֹשׁ)
עַל מִשְׁכָּבוֹ שׁוֹכֵב שִׁכּוֹר
הוֹ מִי יִתְּנֵנִי אַפִּיפְיוֹר
שׁוֹתֶה הוּא יַיִן כְּשִׁכּוֹר
הוֹ מִי יִתְּנֵנִי אַפִּיפְיוֹר

הָאַפִּיפְיוֹר אָדָם אֻמְלָל
נָשִׁים הוּא לֹא יֵדַע בִּכְלָל
עַל מִשְׁכָּבוֹ יִרְעַד מִקֹּר
ַ
הוֹ הַסֻּלְטָן אָדָם גָּדוֹל
נָשִׁים אֶצְלוֹ עוֹמְדוֹת כְּמוֹ חוֹל
בְּמִשְׁכָּבוֹ שׁוֹכְבוֹת כֻּלָּן
הוֹ מִי יִתְּנֵנֵי הַסֻּלְטָן

הוֹ הַסֻּלְטָן אָדָם אֻמְלָל
הוּא יַיִן לֹא שׁוֹתֶה בִּכְלָל
אֶת זֹאת אָסַר לוֹ הַקּוֹרְאָן
לָכֵן אֵינֶנִּי הַסֻּלְטָן

אֲנִי סְטוּדֶנְט אָדָם חָפְשִי חָפְשִי מְאֹד
[לא זוכר את השורה]
הָבוּ לִי יַיִן גַּם נָשִׁים
וּבַחַיִּים אֶת זֹאת אַגְשִׁים
על הגרסה:  לפי הקלטה בארכיון הצליל הלאומי
הָאַפִּיפְיוֹר אָדָם קָדוֹשׁ (קָדוֹשׁ קָדוֹשׂ)
שׁוֹתֶה שֵׁכָר לֹא ֵיבוֹשׁ (יֵבוֹשׁ יֵבוֹשׁ)
שׁוֹתֶה הוּא יַיִן כְּשִׁכּוֹר
הוֹ מִי יִתְּנֵנִי אַפִּיפְיוֹר

הָאַפִּיפְיוֹר אָדָם חָלָשׁ? (אָדָם אֻמְלָל)
כִּי לֹא יֵדַע אִשָּׁה בִּכְלָל (בִּכְלָל בִּכְלָל)
בְּמִטָּתוֹ יִרְעַד מִקֹּר
טוֹב שֶׁאֵינֶנִּי אַפִּיפְיוֹר

[בית מדולג ותחילת הבית הבא לא ברורה]
לִשְׁתוֹת אָסוּר מִן הַקּוֹרְאָן
טוֹב שֶׁאֵינֶנִּי הַסֻלְטָן

לָכֵן מוּתָר לָנוּ לִבְחֹר
לִהְיוֹת סֻלְטָן גַּם אַפִּיפְיוֹר
_________
_________ הַסֻּלְטָן
[במקום: בְּמִטָּתוֹ יִקְפָּא מִקֹּר]
עַל כֵּן בְּמִזְרוֹנוֹ יֵשׁ חוֹר
[בית שני שורה 2]
הוּא לֹא יָדַע אִשָּׁה בִּכְלָל
על הגרסה: מתוך הקלטה בספרייה הלאומית מיום 10.8.2000, החל בתזמון 8:43. יפה דרורי שרה חלקים מן השיר ומקריאה שורות נוספות.
הָאַפִּיפְיוֹר אָדָם אֻמְלָל, אָדָם אֻמְלָל
נָשִׁים אֵין לוֹ בִּכְלָל, אֵין לוֹ בִּכְלָל
עַל מִשְׁכָּבוֹ יִקְפָּא מִקֹּר
עַל כֵּן אֵינֶנִּי אַפִּיפְיוֹר

הוֹ הַסֻּלְטָן חֶלְקוֹ מַה טּוֹב, חֶלְקוֹ מַה טּוֹב
נָשִׁים יֵשׁ לוֹ לָרֹב, יֵשׁ לוֹ לָרֹב
עַל מִשְׁכָּבוֹ יִשְׁכַּב אִתָּן
הוֹ מִי יִתְּנֵנִי כַּסֻּלְטָן
Der Papst lebt herrlich in der Welt.
Es fehlt ihm nicht am Ablaßgeld.
Er trinkt vom allerbesten Wein,
drum möcht ich auch der Papst gern sein.

Doch halt, er ist ein armer Wicht!
Ein holdes Mädchen küßt ihn nicht.
Er schläft in seinem Bett allein,
drum möcht ich doch der Papst nicht sein.

Der Sultan lebt in Saus und Braus,
in einem großen Freudenhaus
voller holder Mägdelein ,
drum möcht ich auch der Sultan sein.

Doch nein, er ist ein armer Mann!
Denn hält er sich an den Koran,
so trinkt er keinen Tropfen Wein,
drum möcht ich auch nicht Sultan sein.

Geteilt veracht ich beider Glück,
und bleibe gern in meinem Stand zurück.
Doch darauf lasse ich mich ein:
Halb Sultan und halb Papst zu sein.

Ihr Mägdlein gebt mit eine Kuß,
damit ich lebe wie der Sultanus.
Ihr trauten Brder schenkt mir ein,
damit ich auch der Papst kann sein.
על הגרסה: הנוסח הגרמני של Papst und Sultan מיוחס כנראה בשוגג ל- (Christian Ludwig Noack (1767-1821

 
Papa est in lautitiis
Cum poenitentiae nummulis,
Haurit Falerni pocula,
Quam velim ipse sim papa!

At miser est homunculus,
Caret uxore lectulus,
Quae nectat ei brachia.
Quam nolim ipse sim papa!

Luxuriosus sultanus
Auratis agit lectibus,
Plena puellarum domo,
Velim sultanus sim ego!

At homo est miserrimus
Corano parens sultanus!
Non bibit vini guttulam.
Auferte vitam Turcicam!

Non minus est optanda mors,
Quam separata horum sors.
At id accipio statim,
Ut papa nunc, nunc Turcus sim.

Puellula, da osculum!
Nam ecce, sultanus nunc sum!
Implete, fratres, pocula,
Ut iterum tunc sim papa!
В гареме нежится султан
(בהרמון מתענג הסולטאן)

В гареме нежится султан,
да султан,
Ему счастливый жребий дан,
жребий дан:
Он может девушек любить.
Хотел бы я султаном быть.

Но он несчастный человек,
человек -
Вина не знает целый век,
целый век,
Так запретил ему коран.
Вот почему я не султан.

А в Риме папе сладко жить,
сладко жить,
Вино, как воду, может пить,
может пить.
И денег полная мошна.
Хотел бы папой быть и я.

Но он несчастный человек,
человек -
Любви не знает целый век,
целый век,
Так запретил ему закон.
Пускай же папой будет он.

А я различий не терплю,
не терплю,
Вино и девушек люблю,
да люблю.
А чтобы это совместить,
Простым студентом надо быть.

В одной руке держу бокал,
да бокал,
Да так держу, чтоб не упал,
не упал.
Другою обнял нежный стан -
Вот я и папа, и султан.

Твой поцелуй, душа моя,
душа моя,
Султаном делает меня,
да меня,
Когда же горькой я напьюсь,
То папой римским становлюсь.
על הגרסה: גרסת מילים ברוסית, דומה לטקסט שבביצוע ברוסית, נלקחה מהאתר הרוסי "א-פסני" ושם מצויין מקורה.

הקלטות (8)

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: אפי נצר
מקור: תקליט "שירים שגם אבא ואמר שרו"

באדיבות דב זעירא וחברת "התקליט".
השיר הופיע בתקליטור הכפול "שירי תנועות הנוער".

נכלל בתקליט: 37 שירי תנועות הנוער
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2012
מקור: התקליטור "שיא הכיף: שירי עם שובבים"
שיא הכיף
נכלל בתקליטור: שיא הכיף
שנת הקלטה: 17.10.2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
הקלטה: רותי פריד
שנת הקלטה: 27.11.2008
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:15:10)

בין הבית השלישי לבית הרביעי חלה עליית סולם לא מכוונת.

0:00 0:00
הקלטה: רוני גואל, יעקב מזור
שנת הקלטה: 13.12.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:04:22)
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 27.9.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור, אוכמא שפרן
שנת הקלטה: 10.8.2000
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:10:02)

על השיר

השיר הוא נוסח עברי של שיר יין גרמני מהמאה הי"ח. מאיר נוי מציין את השנה 1789, ללא אסמכתא. התרגומים לשפה הרוסית ולעברית קרובים למקור. לחן הגרסה העברית שונה באופן מהותי מהמקור הגרמני (צפו בביצוע וראו תווים משנת 1878 [פריט 276 בעמ' 308]), ודומה יותר ללחן הגרסה הרוסית של השיר (ר' גם הקלטה). כמו כן, הדובר בבית החמישי של הגרסה העברית מציג עצמו כסטודנט (בגרסאות שמסרו אוריאלה לרנר ויורם הרועה), בדומה לגרסה הרוסית ובשונה מהגרמנית. מסיבות אלה נראה כי המקור המיידי לשיר העברי הוא הגרסה הרוסית של השיר.

לפי האתר הרוסי "א-פסני", זהו שיר מהז'אנר של "שירי סטודנטים ויין", אליו שייך גם השיר "קרבמבולי" (שגם מקורו גרמני). הגרסה הרוסית נכתבה במאה ה-19. בין השאר מועלית שם האפשרות שמחבר המילים והלחן הוא דמיטרי א. בוגמסקי (ממבצעי הגרסה הרוסית דלעיל). לשיר הרוסי גרסאות מילים אחדות, אך בסיס זהה.

ביצוע נוסף: משתתפי תכנית הטלוויזיה "קרנבל בתל אביב 1930" (סרטון, תזמון 9:57).

עוד באותו לחן:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם