הקטן
גופן
הגדל
גופן
כבר מספיק
יוֹם וָיוֹם בִּרְצִיפוּת רַגְלְךָ מַקִּישָׁה עַל אַבְנֵי רָצִיף רַגְלְךָ הַצָּבָה כְּבָר עִיֵּף הִלּוּכָה עַל אַבְנֵי רָצִיף בַּאֲשֶׁר אַתָּה פּוֹנֶה, לַאֲשֶׁר אַתָּה נָסַב אֵין לְךָ בְּשׁוּם מָקוֹם דְּרִיסַת רֶגֶל עַל שׁוּם סַף כְּבָר מַסְפִּיק, כְּבָר מַסְפִּיק מַקִּישָׁה רַגְלְךָ עַל אַבְנֵי רָצִיף!יום ויום, ברציפות רגלך מקישה על אבני רציף רגלך הצבה כבר עייף הילוכה על אבני רציף באשר אתה פונה, לאשר אתה נסב אין לך בשום מקום דריסת רגל על שום סף כבר מספיק, כבר מספיק מקישה רגלך על אבני רציף!

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: אידה גרודזיאנובסקי
תרגום/נוסח עברי: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: לא ידוע (פולני)
כתיבה: 1944
תרגום/נוסח עברי: 1949

יוֹם וָיוֹם בִּרְצִיפוּת
רַגְלְךָ מַקִּישָׁה עַל אַבְנֵי רָצִיף
רַגְלְךָ הַצָּבָה
כְּבָר עִיֵּף הִלּוּכָה עַל אַבְנֵי רָצִיף

בַּאֲשֶׁר אַתָּה פּוֹנֶה, לַאֲשֶׁר אַתָּה נָסַב
אֵין לְךָ בְּשׁוּם מָקוֹם דְּרִיסַת רֶגֶל עַל שׁוּם סַף
כְּבָר מַסְפִּיק, כְּבָר מַסְפִּיק
מַקִּישָׁה רַגְלְךָ עַל אַבְנֵי רָצִיף!
יום ויום, ברציפות
רגלך מקישה על אבני רציף
רגלך הצבה
כבר עייף הילוכה על אבני רציף

באשר אתה פונה, לאשר אתה נסב
אין לך בשום מקום דריסת רגל על שום סף
כבר מספיק, כבר מספיק
מקישה רגלך על אבני רציף!


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)

יעדן פֿרי, יעדן פֿרי קלאַפּט דײַן פֿוס יעדן טאָג אויפֿן האַרטן ברוק,
און די פֿיס, דײַנע פֿיס, אין דעם גאַנג אויפֿן ברוק שוין געוואָרן מיד,
וואו דו גיסט זיך נאָר אַ קער און דו גיסט זיך נאָר אַ דריי
זיינען וועלטס אַלע טירן געשלאָסענע פֿאַר זיי.
שוין גענוג, שוין גענוג קלאַפּט דײַן פֿוס יעדן טאָג אויפֿן האַרטן ברוק.

אין די שיך, דײַנע פֿיס, קלאַפּן אויס יעדן מאָרגן דעם אַרבעטסטאָג פֿאַר זיך.
אין די שיך, דײַנע פֿיס, איז דעם גאַנג אויפֿן ברוק שוין געוואָרן מיאוס,
נאָר די פיס בינדן קייטן, וואָס קיינער זעט ניט זיי,
און זיי צווינגען צו שפּאַנען און גיין דאָ אין דער רײַ.
אין די שיך, דיינע פֿיס, קלאַפּן אויס יעדן מאָרגן דעם אַרבעטסטאָג פֿאַר זיך.

שוין גענוג, שוין גענוג קלאַפּט דײַן פֿוס יעדן טאָג אויפֿן האַרטן ברוק.
אָ, איר פֿיס! איר מוזט גיין, כאָטש פֿאַרמאַטערט, פֿאַרבלוטיקט, און בלײַבן שטיין
אָ, איר פֿיס! איר מוזט אַלע דערפֿילן דעם באַפֿעל,
זאָל די צײַט אָבער קומען, דאַן וועט איר לויפֿן שנעל
שוין גענוג, שוין גענוג קלאַפּט דײַן פֿוס יעדן טאָג אויפֿן האַרטן ברוק.


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: מיה שביט
שנת הקלטה: 9.12.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ז'
אקורדיון: שי בורשטין
גיטרה: נגה אשד
 
הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings


על השיר

את השיר היידי פרסם שמערקע קצ'רגינסקי בספרו "לידער פון די געטאס און לאגערן", 1948, עמוד 220. האזינו לביצוע השיר בשפת המקור מפי טובה בן-צבי.

מתוך "לכל צליל יש סיפור: זהות יהודית בשירים מתקופת השואה" מאת רחל קולנדר (המרכז ללימודי השואה, מכללה ירושלים תשע"ד 2013), עמ' 144: 

הלחן [הוא] על פי השיר הפולני Tei-Nocy ["הלילה". זמרשת] שהושר במחנה [העבודה קרומאו בגבול פולין-גרמניה]. השיר חובר כשיר עבודה של קבוצת אסירות שעבדו בחפירולת ליד המחנה. בהתחלה התנהלה העבודה קרוב למחנה אבל ככל שנמשכה העבודה הלכו החפירות והתרחקו, והדרך אל העבודה הייתה ממושכת וקשה יותר. ההליכה הייתה תלויה, אם כן, בטיב הנעליים שניתנו להן . . . השיר חובר בדצמבר 1944 ומתאר את סיפורה של המחברת, אחותה וחברותיה במחנה . . . מייד עם חיבורו הפך השיר ללהיט במחנה, והושר גם בפי שארית הפליטיה במחנות העקורים לאחר המלחמה. 

לשיר תרגום עברי נוסף מאוחר יותר מאת שושנה רצ'ינסקי: "די מספיק" (הוקלט בפי טובה בן צבי).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

יום הזיכרון לשואה ולגבורה   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם