מילים (6 גרסאות)

סַפְּרִי נָא לִי רִיבָה
סַפְּרִי נָא לִי חֲבִיבָה
מַה תַּעֲשִׂי שָׁם בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל?
אֲנִי שָׁם כְּרָמִים אֶבְצֹרָה
אֲנִי שָׁם שָׂדוֹת אֶקְצֹרָה
רַק בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל.

סַפְּרִי נָא לִי רִיבָה
סַפְּרִי נָא לִי חֲבִיבָה
מַה תִּלְבְּשִׁי שָׁם בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל?
שִׂמְלַת בַּד אֶלְבֹּשָׁה
כּוֹבַע קַשׁ אֶחֱבֹשָׁה
שָׁם בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל.
על הגרסה: את המילים רשם מיכה נצר מזיכרונו, אך במספר שורות נעזר בגרסת פנקס תלמיד/ת הגימנסיה משנות העשרים (ר' בנפרד).
סַפְּרִי נָא רִיבָה
מַה תַּעֲשִׂי שָׁם
שָׁם בְּא"י?
אֲנִי שָׁם כְּרָמִים אֶבְצֹרָה
אֲנִי שָׁם שָׂדוֹת אֶקְצֹרָה
רַק בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל

סַפֵּר נָא יְדִידִי
מַה תַּעֲשֶׂה שָׁם
שָׁם בְּא"י?
אֲנִי שָׁם חַקְלָא אֶתְפֹּרָה
אֲנִי מוֹשָׁבוֹת אֶשְׁמֹרָה
רַק בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
סַפְּרִי נָא לִי רִיבָה
סַפְּרִי נָא חֲבִיבָה
מַה תַּעֲשִׂי שָׁם, שָׁם בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל?
אֲנִי שָׁם שָׂדוֹת אֶקְצֹר
אֲנִי שָׁם כְּרָמִים אֶבְצֹר
רַק בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֶל X2

סַפְּרִי נָא לִי רִיבָה
סַפְּרִי נָא חֲבִיבָה
מַה תִּלְבְּשִׁי שָׁם בְּאֶרֶץ יִשְׂראֵל?
שִׂמְלַת בַּד שָׁם אֶלְבָּשׁ
מִגְבַּעַת גְּדוֹלָה עַל הָרֹאשׁ
רַק בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל X2

סַפְּרִי נָא לִי רִיבָה
סַפְּרִי נָא חֲבִיבָה
מַה תֹּאכְלִי שָׁם, שָׁם בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל?
פַּת בְּמֶלַח אֹכַל שָׁם
מַיִם קָרִים אֶשְׁתֶּה שָׁם
רַק בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל X2
מקור: "מעייני הזמר : השפעת לחנים יהודיים ממזרח אירופה על הזמר העברי" , הוצאת המחבר , [שנות התשעים, ללא תאריך] , 29
הער נאָר, דו שײַן מײַדעלע
הער נאָר, דו פֿײַן מײַדעלע
װאָס װעסטו טאָן אין אַזאָ װײַטן װעג?
איך װעל גיין אין אַלע גאַסן
און װעל שרײַען "װעש צום װאַשן"
אַבי מיט דיר צוזאַמען זײַן

הער נאָר, דו שײַן מײַדעלע
הער נאָר, דו פֿײַן מײַדעלע
װאס װעסטו װאַשן אין אַזאָ װײַטן װעג?
דו מוזסט מײַנען אָן איך בין שװאַך
איך קען װאַשן װעש בײַם טײַך
אַבי מיט דיר צוזאַמען זײַן

הער נאָר, דו שײַן מײַדעלע
הער נאָר, דו פֿײַן מײַדעלע
אויף װאָס װעסטו טריקענען אין אַזאָ װײַטן װעג?
כ'װעל פֿאַרקויפן מײַן מונדיר
און װעל מיר קויפֿן א לאַנגע שנור
אַבי מיט דיר צוזאַמען זײַן

הער נאָר, דו שײַן מײַדעלע
הער נאָר, דו פֿײַן מײַדעלע
װאס װעסטו עסן אין אַזאָ װײַטן װעג?
ברויט מיט זאַלץ װעל איך עסן
טאַטע מאַמע װעל איך פֿאַרגעסן
אַבי מיט דיר צוזאַמען זײַן

הער נאָר, דו שײַן מײַדעלע
הער נאָר, דו פֿײַן מײַדעלע
אויף װאָס װעסטו שלאָפן אין אַזאָ װײַטן װעג?
איך בין נאָך אַ יונגע פֿרוי
איך קען שלאָפן אויף אַ בינטל שטרוי
אַבי מיט דיר צוזאַמען זײַן

הער נאָר, דו שײַן מײַדעלע
הער נאָר, דו פֿײַן מײַדעלע
מיט װאָס װעסטו זיך צודעקן אין אַזאָ װײַטן װעג?
דער טויפ פֿון הימל װעט מיך צודעקן
די פייגעלעך װעלן מיך אויפֿװעקן
אַבי מיט דיר צוזאַמען זײַן
מקור: "מעייני הזמר : השפעת לחנים יהודיים ממזרח אירופה על הזמר העברי" , הוצאת המחבר , [שנות התשעים, ללא תאריך] , 28
על הגרסה: בכרטסתו תיעד מאיר נוי אתחלתא שונה מעט ביידיש: זאג נאר דו שיין מיידעלע.
נָא הַקְשִׁיבִי יַלְדָּתִי, יָפָתִי,
נָא הַקְשִׁיבִי יַלְדָּתִי, חֶמְדָּתִי:
מַה תַּעֲשִׂי בְּדֶרֶךְ כֹּה רְחוֹקָה?
בָּרְחוֹבוֹת אֲנִי אֵלֵכָה
"כְּבָסִים לִכְבִיסָה" שָׁם אֶצְרָחָה
הָעִקָּר לִהְיוֹת יַחַד אִתְּךָ.

נָא הַקְשִׁיבִי יַלְדָּתִי, יָפָתִי,
נָא הַקְשִׁיבִי יַלְדָּתִי, חֶמְדָּתִי:
מַה תְּכַבְּסִי בְּדֶרֶךְ כֹּה רְחוֹקָה?
אַתָּה חוֹשֵׁב שֶׁאֲנִי חֲלָשָׁה
כְּבָסִים בַּנָּהָר אֲכַבֵּסָה
הָעִקָּר לִהְיוֹת יַחַד אִתְּךָ.

נָא הַקְשִׁיבִי יַלְדָּתִי, יָפָתִי,
נָא הַקְשִׁיבִי יַלְדָּתִי, חֶמְדָּתִי:
אֵיךְ תְּיַבְּשִׁי שָׁם בְּדֶרֶךְ כֹּה רְחוֹקָה?
הַמַּדִּים אֲנִי אֶמְכֹּרָה
שְׂרוֹךְ אָרֹךְ לִי אֶקְשֹּרָה
הָעִקָּר לִהְיוֹת יַחַד אִתְּךָ.

נָא הַקְשִׁיבִי יַלְדָּתִי, יָפָתִי,
נָא הַקְשִׁיבִי יַלְדָּתִי, חֶמְדָּתִי:
מַה תֹּאכְלִי שָׁם בְּדֶרֶךְ כֹּה רְחוֹקָה?
שָׁם אֹכַל לֶחֶם וּמֶלַח
אַבָּא, אִמָּא, אֲנִי אֶשְׁכַּח
הָעִקָּר לִהְיוֹת יַחַד אִתְּךָ.

נָא הַקְשִׁיבִי יַלְדָּתִי, יָפָתִי,
נָא הַקְשִׁיבִי יַלְדָּתִי, חֶמְדָּתִי:
עַל מַה תִּשְׁנִי שָׁם בְּדֶרֶךְ כֹּה רְחוֹקָה?
הֵן אִשָּׁה צְעִירָה אֲנִי
עֲרֵמַת קַשׁ הִיא מִזְרָנִי
הָעִקָּר לִהְיוֹת יַחַד אִתְּךָ.

נָא הַקְשִׁיבִי יַלְדָּתִי, יָפָתִי,
נָא הַקְשִׁיבִי יַלְדָּתִי, חֶמְדָּתִי:
בְּמַה תִּתְכַּסִּי שָׁם בְּדֶרֶךְ כֹּה רְחוֹקָה?
מְרוֹם רָקִיעַ יְכַסֶּנִּי
צִפּוֹר כָּנָף תְּעִירֶנִּי
הָעִקָּר לִהְיוֹת יַחַד אִתְּךָ.
על הגרסה: מיכה נצר, שהקליט את השיר בעברית לראשונה, תרגם את המקור היידי לאחר שזה אותר על-ידי זֶמֶרֶשֶׁת.
בידינו האתחלתא בלבד:
סַפֵּר נָא יְדִידִי
סַפֵּר נָא חֲבִיבִי
על הגרסה: נדפס בחלק הראשון של מאמרו של מנשה גפן "ההווי החלוצי באספקלריה של הזמר" בשלוש גרסאות (פריטים 4, 5 ו6). מאיר נוי בכרטסתו (עמ' 412 ו436 במקבץ הסרוק) מזהה כווריאנט של "ספרי נא לי ריבה".

הקלטות (2)

0:00 0:00
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 9.12.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

המבצע לא היה בטוח במנגינת השורה האחרונה, וכנראה לקחהּ מהשורה המקבילה של השיר "נא הגידי ילדתי". 
הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings

הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ז'
עיבוד: שמוליק (שמואל) זוהר
שנת הקלטה: 1.12.2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

חידוש שערך המבצע במיוחד לזֶמֶרֶשֶׂת, בהתבססו על הקלטתו של מיכה נצר (ר' להלן).

על השיר

נוסח עברי ציוני בעקבות שיר עממי יידי. קדיש יהודה סילמן חיבר נוסח עברי אחר באותה רוח, והוא מושר בלחן אחר: נא הגידי ילדתי. לטקסט קיים גם נוסח נוסף מאת צבי שרפשטיין: "אך בארץ ישראל" (אתחלתא: נא הגידי ריבה'לי, אמרי נא חביבה לי), נדפס בשירון "המנגן" כרך 1 עמ' 29.

את השיר היידי תרגם פסח קפלן; ראו "יפתי". 

וריאנט נוסף ביידיש: Sug Mir Du Shein Meidele (ספרי לי עלמה יפה). האזינו לביצוע מרתה שלמה.

עוד באותו לחן (או בלחן דומה שזהה בתחילתו): חזק לב.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (5)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם