השקדייה
העתקת מילות השיר

עִם אוֹר הַשַּׁחַר, סוֹף אַשְׁמֹרֶת שָׁם, בַּכֶּרֶם הַשָּׁכֵן נִרְאֲתָה לִי בַּת שְׁחַרְחֹרֶת, סְפָרָדִיָּה וִיעֵלַת-חֵן. אָז הִסְמַקְתִּי וְהֶחְוַרְתִּי: - לַגִּבְעָה הַיְּרֻקָּה בּוֹאִי-נָא - אָמַרְתִּי - לְקַבֵּל זְרִיחַת-חַמָּה. פֹּה בַּכֶּרֶם מַלְבִּינָה הַשְּׁקֵדִיָּה עוֹד בְּטֶרֶם רְאִיתִיךְ אָחוֹת כַּלָּה מַה יָּפִית לִי וּמַה נָּעַמְתְּ לִי, עֵדָה לִי הַשְּׁקֵדִיָּה ! אָז עָנְתָה לִי הַשְּׁחַרְחֹרֶת, אַל-נָא, עֶלֶם, בְּחָפְזָה: עִם אוֹר-בֹּקֶר מִתְאַרְגֶּנֶת עֲלִיָּה לַנְּקוּדָה. מוּכָנִים מַכּוֹש וָאֹהֶל וּדְרוּכִים בְּנֵי הַקְּבוּצָה - בֹּקֶר אֶל הַנֶּגֶב, לְהַחְיוֹת אֶת הַשְּׁמָמָה. פֹּה בַּכֶּרֶם מַלְבִּינָה הַשְּׁקֵדִיָּה אַךְ בְּטֶרֶם נִתְעַלֵּס יֵשׁ עֲבוֹדָה: נִפָּרֵדָה, שָׁלוֹם הַגֵּדָה פֹּה אֵצֶל הַשְּׁקֵדִיָּה. הִיא כְּהֶרֶף הִתְחַמְּקָה לִי כְּצִפּוֹר קַלָּה פָּרְחָה, נֶעֱלַבְתִּי וְחָרָה לִי כִּי אוֹתִי שָׁם לֹא לָקְחָה. בַּלֵּילוֹת תְּכוּפוֹת חָלַמְתִּי עַל שְׁחַרְחֹרֶת סְפָרָדִיָּה עַד שֶׁנִּזְדַּמַּנְתִּי לַנְּקוּדָה הַחֲדָשָׁה. פֹּה בַּכֶּרֶם מַלְבִּינָה הַשְּׁקֵדִיָּה, בּוֹא-נָא, עֶלֶם, הִיא אָמְרָה לִי בְּחִבָּה - פֹּה נָשִׁירָה וּפֹה נָגִילָה פֹּה, אֵצֶל הַשְּׁקֵדִיָּה.עם אור השחר, סוף אשמורת שם, בכרם השכן נראתה לי בת שחרחורת, ספרדייה ויעלת-חן. אז הסמקתי והחוורתי: - לגבעה הירוקה בואי-נא - אמרתי - לקבל זריחת-חמה. פה בכרם מלבינה השקדייה עוד בטרם ראיתיך אחות כלה מה יפית לי ומה נעמת לי, עדה לי השקדייה ! אז ענתה לי השחרחורת, אל-נא, עלם, בחופזה: עם אור-בוקר מתארגנת עליה לנקודה. מוכנים מכוש ואוהל ודרוכים בני הקבוצה - בוקר אל הנגב, להחיות את השממה. פה בכרם מלבינה השקדייה אך בטרם נתעלס יש עבודה: נפרדה, שלום הגדה פה אצל השקדייה. היא כהרף התחמקה לי כציפור קלה פרחה, נעלבתי וחרה לי כי אותי שם לא לקחה. בלילות תכופות חלמתי על שחרחורת ספרדייה עד שנזדמנתי לנקודה החדשה. פה בכרם מלבינה השקדייה, בוא-נא, עלם, היא אמרה לי בחיבה - פה נשירה ופה נגילה פה, אצל השקדייה.
מילים: יאקוב שבדוב (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
עברית: יהושע פרושנסקי
לחן: אנאטולי גריגורייביץ' נוביקוב (טקסטים נוספים בלחן זה)
כתיבה (בשפת המקור): 1940
הלחנה: 1940
נוסח עברי: 1948

עִם אוֹר הַשַּׁחַר, סוֹף אַשְׁמֹרֶת
שָׁם, בַּכֶּרֶם הַשָּׁכֵן
נִרְאֲתָה לִי בַּת שְׁחַרְחֹרֶת,
סְפָרָדִיָּה וִיעֵלַת-חֵן.
אָז הִסְמַקְתִּי וְהֶחְוַרְתִּי: -
לַגִּבְעָה הַיְּרֻקָּה
בּוֹאִי-נָא - אָמַרְתִּי -
לְקַבֵּל זְרִיחַת-חַמָּה.

פֹּה בַּכֶּרֶם מַלְבִּינָה הַשְּׁקֵדִיָּה
עוֹד בְּטֶרֶם רְאִיתִיךְ אָחוֹת כַּלָּה
מַה יָּפִית לִי וּמַה נָּעַמְתְּ לִי,
עֵדָה לִי הַשְּׁקֵדִיָּה !

אָז עָנְתָה לִי הַשְּׁחַרְחֹרֶת,
אַל-נָא, עֶלֶם, בְּחָפְזָה:
עִם אוֹר-בֹּקֶר מִתְאַרְגֶּנֶת
עֲלִיָּה לַנְּקוּדָה.
מוּכָנִים מַכּוֹש וָאֹהֶל
וּדְרוּכִים בְּנֵי הַקְּבוּצָה -
בֹּקֶר אֶל הַנֶּגֶב,
לְהַחְיוֹת אֶת הַשְּׁמָמָה.

פֹּה בַּכֶּרֶם מַלְבִּינָה הַשְּׁקֵדִיָּה
אַךְ בְּטֶרֶם נִתְעַלֵּס יֵשׁ עֲבוֹדָה:
נִפָּרֵדָה, שָׁלוֹם הַגֵּדָה
פֹּה אֵצֶל הַשְּׁקֵדִיָּה.

הִיא כְּהֶרֶף הִתְחַמְּקָה לִי
כְּצִפּוֹר קַלָּה פָּרְחָה,
נֶעֱלַבְתִּי וְחָרָה לִי
כִּי אוֹתִי שָׁם לֹא לָקְחָה.
בַּלֵּילוֹת תְּכוּפוֹת חָלַמְתִּי
עַל שְׁחַרְחֹרֶת סְפָרָדִיָּה
עַד שֶׁנִּזְדַּמַּנְתִּי
לַנְּקוּדָה הַחֲדָשָׁה.

פֹּה בַּכֶּרֶם מַלְבִּינָה הַשְּׁקֵדִיָּה,
בּוֹא-נָא, עֶלֶם, הִיא אָמְרָה לִי בְּחִבָּה -
פֹּה נָשִׁירָה וּפֹה נָגִילָה
פֹּה, אֵצֶל הַשְּׁקֵדִיָּה.
עם אור השחר, סוף אשמורת
שם, בכרם השכן
נראתה לי בת שחרחורת,
ספרדייה ויעלת-חן.
אז הסמקתי והחוורתי: -
לגבעה הירוקה
בואי-נא - אמרתי -
לקבל זריחת-חמה.

פה בכרם מלבינה השקדייה
עוד בטרם ראיתיך אחות כלה
מה יפית לי ומה נעמת לי,
עדה לי השקדייה !

אז ענתה לי השחרחורת,
אל-נא, עלם, בחופזה:
עם אור-בוקר מתארגנת
עליה לנקודה.
מוכנים מכוש ואוהל
ודרוכים בני הקבוצה -
בוקר אל הנגב,
להחיות את השממה.

פה בכרם מלבינה השקדייה
אך בטרם נתעלס יש עבודה:
נפרדה, שלום הגדה
פה אצל השקדייה.

היא כהרף התחמקה לי
כציפור קלה פרחה,
נעלבתי וחרה לי
כי אותי שם לא לקחה.
בלילות תכופות חלמתי
על שחרחורת ספרדייה
עד שנזדמנתי
לנקודה החדשה.

פה בכרם מלבינה השקדייה,
בוא-נא, עלם, היא אמרה לי בחיבה -
פה נשירה ופה נגילה
פה, אצל השקדייה.




 פרטים נוספים

תיעוד ביתי
ביצוע:

 

דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, רעיה פירסט 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
שנת הקלטה: 23.3.2016

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הסובייטי Смуглянка ("שזופונת"). המילים בעברית אינן תרגום, הדמויות והאירועים שונים מאלו שבשיר המקורי, אולם מהלך האירועים בשיר הוא ממש מקביל לזה שבשיר המקורי.

לדבריו של מחבר השיר העברי, יהושע פרושנסקי (שכתב את השיר בשמו הספרותי - "י. חיימי"), הוא חיבר את השיר ב-1948, על בסיס השיר הרוסי Смуглянка  לבקשתם של זמרי להקה צבאית שהיו ממוצא רוסי. את הדברים הנ"ל מסר פרושנסקי במכתב ששלח לחוקר הזמר הרוסי אורי יעקובוביץ' ב-8.3.1984. יעקובוביץ' מעיד כי בשיחה מאוחרת יותר עם פרושנסקי העיד האחרון שהייתה זו להקת "ציל צליל".

עוד לאותו לחן: "השחמחמונת" ושם מידע נוסף על השיר המקורי, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וקישורים לשירים נוספים באותו לחן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות




עדכון אחרון: 15.11.2023 14:18:19


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: