שיר הפלוגה
העתקת מילות השיר

הַשַּׁחַר הֵאִיר וְהָאֹפֶק רָחָב הִפְלִיגָה הַרְחֵק פְּלֻגָּתֵנוּ. מָתַי אַמִּיצָה וּמְנַצַּחַת בַּקְּרָב, מָתַי הִיא תַּגִּיעַ אֶל בֵּיתֵנוּ. וְאִם תַּחֲזֹר עֲיֵפָה וּמֻכָּה, לֹא תַּם עוֹד הַקְּרָב בִּשְׂדוֹתֵינוּ. מָחָר חֲזָקָה הִיא תֵּצֵא לְדַרְכָּהּ, שָׁלוֹם הִיא תָּבִיא עוֹד לְבֵיתֵנוּ.השחר האיר והאופק רחב הפליגה הרחק פלוגתנו. מתי אמיצה ומנצחת בקרב, מתי היא תגיע אל ביתנו. ואם תחזור עייפה ומוכה, לא תם עוד הקרב בשדותינו. מחר חזקה היא תצא לדרכה, שלום היא תביא עוד לביתנו.
מילים: נתן יונתן
לחן: לא ידוע (רוסי)
כתיבה: 1950

הַשַּׁחַר הֵאִיר וְהָאֹפֶק רָחָב
הִפְלִיגָה הַרְחֵק פְּלֻגָּתֵנוּ.
מָתַי אַמִּיצָה וּמְנַצַּחַת בַּקְּרָב,
מָתַי הִיא תַּגִּיעַ אֶל בֵּיתֵנוּ.

וְאִם תַּחֲזֹר עֲיֵפָה וּמֻכָּה,
לֹא תַּם עוֹד הַקְּרָב בִּשְׂדוֹתֵינוּ.
מָחָר חֲזָקָה הִיא תֵּצֵא לְדַרְכָּהּ,
שָׁלוֹם הִיא תָּבִיא עוֹד לְבֵיתֵנוּ.
השחר האיר והאופק רחב
הפליגה הרחק פלוגתנו.
מתי אמיצה ומנצחת בקרב,
מתי היא תגיע אל ביתנו.

ואם תחזור עייפה ומוכה,
לא תם עוד הקרב בשדותינו.
מחר חזקה היא תצא לדרכה,
שלום היא תביא עוד לביתנו.




 פרטים נוספים


שיר לכת (ממחברתה של דליה ארדי)   העתקת מילות השיר

 



הַשַּׁחַר הֵאִיר וְהָאֹפֶק רָחָב
הִפְלִיגָה הַרְחֵק פְּלֻגָּתֵנוּ.
מָתַי עַלִּיזָה וּמְנַצַּחַת בַּקְּרָב,
מָתַי הִיא תָּשׁוּב אֶל בֵּיתֵנוּ.

וְאִם תַּחֲזֹר עֲיֵפָה וּמֻכָּה,
לֹא תַּם עוֹד הַקְּרָב בִּשְׂדוֹתֵינוּ.
מָחָר לַנָּקָם הִיא תָּשוּב חֲזָקָה,
תָּבִיא אוֹר וָאֹשֶׁר אֶל בֵּיתֵנוּ.
השחר האיר והאופק רחב
הפליגה הרחק פלוגתנו.
מתי עליזה ומנצחת בקרב,
מתי היא תשוב אל ביתנו.

ואם תחזור עייפה ומוכה,
לא תם עוד הקרב בשדותינו.
מחר לנקם היא תשוב חזקה,
תביא אור ואושר אל ביתנו.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Когда я на почте служил ямщиком
(כששמשתי כעגלון בדואר)

Когда я на почте служил ямщиком,
Был молод, имел я силёнку,
И крепко же, братцы, в селенье одном
Любил я в ту пору девчонку.

Сначала не чуял я в девке беду,
Потом задурил не на шутку:
Куда ни поеду, куда ни пойду,
Всё к милой сверну на минутку.

И любо оно, да покоя-то нет,
А сердце болит всё сильнее.
Однажды даёт мне начальник пакет:
«Свези, мол, на почту живее!»

Я принял пакет — и скорей на коня,
И по полю вихрем помчался,
А сердце щемит, да щемит у меня,
Как будто с ней век не видался.

И что за причина, понять не могу,
И ветер так воет тоскливо…
И вдруг — словно замер мой конь на бегу,
И в сторону смотрит пугливо.

Забилося сердце сильней у меня,
И глянул вперед я в тревоге,
Потом соскочил с удалого коня, —
И вижу я труп на дороге.

А снег уж совсем ту находку занёс,
Метель так и пляшет над трупом.
Разрыл я сугроб-то и к месту прирос, —
Мороз заходил под тулупом.

Под снегом-то, братцы, лежала она…
Закрылися карие очи.
Налейте, налейте скорее вина,
Рассказывать больше нет мочи!


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

נתן יונתן 
הקלטה: רפי פסחזון
שנת הקלטה: 1987

הוקלט בעת ההכנות להוצאת "1000 זמר ועוד זמר", כרך ה' - שירים רוסיים, הוצ' "כנרת", 1987, (אך בסופו של דבר לא נכלל בספר).

תודה לאורי יעקובוביץ'.

הוקלט במסגרת: הקלטות הכנה לקראת הוצאת כרך ה' (שירים רוסיים) בסדרת הספרים "אלף זמר ועוד זמר"

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הרוסי Когда я на почте служил ямщиком ("כְּשֶׁשימשתי כעגלון בדואר"), ללא כל זיקה למילות השיר המקורי. על פי דף השיר בוויקיפדיה הרוסית, יש המייחסים את המנגינה ליאקוב פריגוז'י, אך ייתכן שהוא רק עיבד אותה. השיר הרוסי היה פופולארי במחצית הראשונה של המאה ה-20 וגדולי הזמרים הקליטו אותו (פיודור שאליאפין, לידיה רוסלאנובה, סרגיי למשב ועוד). הטקסט של השיר המולחן נלקח מהשיר Ямщик ("עגלון") שכתב ב-1868 המשורר הרוסי ליאוניד טְרֶפוֹלֶב (1839-1905) בהתבססו על השיר Pocztylion ("דוור") שכתב ב-1844 המשורר הפולני ולאדיסלאב סירוקומלי (1862-1823).

שירו של נתן יונתן מופיע בגרסה שונה מעט במחברתה הראשונה של דליה ארדי (גבעוני), תלמידתו של נתן יונתן בשריד, ושם הוא נקרא "שיר לכת". במחברת זו נכתבו שירים שלמדה בשנים 1947-51. בשלב מאוחר יותר שינה יונתן את הטקסט הראשוני ואת שם השיר, אולי לקראת מסירת השיר להוצאת "כנרת" (במסגרת הוצאת "1000 זמר ועוד זמר", כרך ה' - שירים רוסיים). ניתן להבחין בשירו המודפס, שאותו מסר להוצאה (ר' להלן), שכל השינויים שהכניס בטקסט הראשוני כתובים באותיות דפוס, אך בכתב-יד ולא במכונה.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

 תווי השיר הרוסי.




מילים  

 מילות השיר כפי שודפסו ע"י נתן יונתן והערות בכתב ידו.



תודה לאורי יעקובוביץ'
תגיות




עדכון אחרון: 05.09.2024 19:55:49


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: