מילים (3 גרסאות)

הַשַּׁחַר הֵאִיר וְהָאֹפֶק רָחָב
הִפְלִיגָה הַרְחֵק פְּלֻגָּתֵנוּ.
מָתַי אַמִּיצָה וּמְנַצַּחַת בַּקְּרָב,
מָתַי הִיא תַּגִּיעַ אֶל בֵּיתֵנוּ.

וְאִם תַּחֲזֹר עֲיֵפָה וּמֻכָּה,
לֹא תַּם עוֹד הַקְּרָב בִּשְׂדוֹתֵינוּ.
מָחָר חֲזָקָה הִיא תֵּצֵא לְדַרְכָּהּ,
שָׁלוֹם הִיא תָּבִיא עוֹד לְבֵיתֵנוּ.
על הגרסה:  תודה לאורי יעקובוביץ'
הַשַּׁחַר הֵאִיר וְהָאֹפֶק רָחָב
הִפְלִיגָה הַרְחֵק פְּלֻגָּתֵנוּ.
מָתַי עַלִּיזָה וּמְנַצַּחַת בַּקְּרָב,
מָתַי הִיא תָּשׁוּב אֶל בֵּיתֵנוּ.

וְאִם תַּחֲזֹר עֲיֵפָה וּמֻכָּה,
לֹא תַּם עוֹד הַקְּרָב בִּשְׂדוֹתֵינוּ.
מָחָר לַנָּקָם הִיא תָּשוּב חֲזָקָה,
תָּבִיא אוֹר וָאֹשֶׁר אֶל בֵּיתֵנוּ.
על הגרסה: גרסה זו של השיר מופיעה בעמ' 154 במחברתה הראשונה של דליה ארדי, תלמידתו של יונתן בשריד.
Когда я на почте служил ямщиком
(כששמשתי כעגלון בדואר)

Когда я на почте служил ямщиком,
Был молод, имел я силёнку,
И крепко же, братцы, в селенье одном
Любил я в ту пору девчонку.

Сначала не чуял я в девке беду,
Потом задурил не на шутку:
Куда ни поеду, куда ни пойду,
Всё к милой сверну на минутку.

И любо оно, да покоя-то нет,
А сердце болит всё сильнее.
Однажды даёт мне начальник пакет:
«Свези, мол, на почту живее!»

Я принял пакет — и скорей на коня,
И по полю вихрем помчался,
А сердце щемит, да щемит у меня,
Как будто с ней век не видался.

И что за причина, понять не могу,
И ветер так воет тоскливо…
И вдруг — словно замер мой конь на бегу,
И в сторону смотрит пугливо.

Забилося сердце сильней у меня,
И глянул вперед я в тревоге,
Потом соскочил с удалого коня, —
И вижу я труп на дороге.

А снег уж совсем ту находку занёс,
Метель так и пляшет над трупом.
Разрыл я сугроб-то и к месту прирос, —
Мороз заходил под тулупом.

Под снегом-то, братцы, лежала она…
Закрылися карие очи.
Налейте, налейте скорее вина,
Рассказывать больше нет мочи!

הקלטות (2)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: רפי פסחזון
שנת הקלטה: 1987

הוקלט בעת ההכנות להוצאת "1000 זמר ועוד זמר", כרך ה' - שירים רוסיים, הוצ' "כנרת", 1987, (אך בסופו של דבר לא נכלל בספר).

תודה לאורי יעקובוביץ'.

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 3.12.1913

בביצוע מקהלה בלווי תזמורת אקורדיונים, בניצוח סמיון סדובניקוב. מתקליט מס' 395 של חברת גרמופלסטינקה. 

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הרוסי Когда я на почте служил ямщиком ("כְּשֶׁשימשתי כעגלון בדואר"), ללא כל זיקה למילות השיר המקורי. על פי דף השיר בוויקיפדיה הרוסית, יש המייחסים את המנגינה ליאקוב פריגוז'י, אך ייתכן שהוא רק עיבד אותה. השיר הרוסי היה פופולארי במחצית הראשונה של המאה ה-20 וגדולי הזמרים הקליטו אותו (פיודור שאליאפין, לידיה רוסלאנובה, סרגיי למשב ועוד). הטקסט של השיר המולחן נלקח מהשיר Ямщик ("עגלון") שכתב ב-1868 המשורר הרוסי ליאוניד טְרֶפוֹלֶב (1839-1905) בהתבססו על השיר Pocztylion ("דוור") שכתב ב-1844 המשורר הפולני ולאדיסלאב סירוקומלי (1862-1823).

שירו של נתן יונתן מופיע בגרסה שונה מעט במחברתה הראשונה של דליה ארדי (גבעוני), תלמידתו של נתן יונתן בשריד, ושם הוא נקרא "שיר לכת". במחברת זו נכתבו שירים שלמדה בשנים 1947-51. בשלב מאוחר יותר שינה יונתן את הטקסט הראשוני ואת שם השיר, אולי לקראת מסירת השיר להוצאת "כנרת" (במסגרת הוצאת "1000 זמר ועוד זמר", כרך ה' - שירים רוסיים). ניתן להבחין בשירו המודפס, שאותו מסר להוצאה (ר' להלן), שכל השינויים שהכניס בטקסט הראשוני כתובים באותיות דפוס, אך בכתב-יד ולא במכונה.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם