מילים
וַתֵּלֵךְ עִם שֶׁטֶף הַגַּל
לָהּ הוֹדוּ שְׁעָרִים נְתִיבוֹת
לָהּ שָׁרוּ כּוֹכָבִים מֵעַל
וְאִמָּא לָהּ לָחֲשָׁה סוֹד
וַתִּלְאַט לָהּ זְקֵנְתָהּ בִּרְטֵט
אַתְּ רַכָּה עֲנֻגָּה מִבֶּטֶן
הֲתוּכְלִי הֲתוּכְלִי לַעֲבֹד
וַתַּעַן וַתֹּאמַר בְּגָאוֹן
"הֵד כִּנֶּרֶת הִגִּיעַ הֲלוֹם
וְנִסָּהּ הִִתְנוֹסֵס בַּמָּרוֹם
הִתְנוֹפֵף עַד יָרַד הַיּוֹם" (או שמא: יֵרֵד?)
וְקֶרֶן הַיּוֹבֵל בְּפִיהָ
וְעֹז לָהּ וּתְרוּעָה וָשִׁיר
לִקְרַאתָהּ הֲמוֹנִים יָרִיעוּ
שִׁמְעָהּ וַתֵּהוֹם הָעִיר. (או שמא: שָׁמְעָה?)
וַתַּעֲזֹב בֵּית אַבָּא וְאִמָּא
וַתֵּלֵךְ עִם שֶׁטֶף הַגַּל
בֵּרְכוּהָ שְׁעָרִים נְתִיבוֹת
לָהּ שָׁרוּ כּוֹכָבִים מֵעַל.
רווח בין הבית הראשון לשני.
בבית השלישי שורה 3, בהדפסת השיר כתוב "במקום" זו כנראה טעות שתוקנה כאן ל"במרום" (ההדפסה נעשתה במכונת כתיבה, שבה קלידי האותיות "ר" ו"ק" סמוכים וסביר לטעות בינהם).
בבית חמישי שורה 4, בהדפסה כתוב "ברכות", כאן זה תוקן ל"ברכוה".
הקלטות (1)
על השיר
את השיר מסר נתן יונתן ב-1987 להוצאת "כנרת", לקראת הוצאת כרך ה' ("שירים רוסיים") מסדרת "1000 זמר ועוד זמר". בשום מקום לא צוין במקום שזהו תרגום של נתן יונתן, אולם באותה מסגרת ובאותו אופן (מסירת הדפסה או כתב-יד ובליווי ביצוע בקולו של יונתן) מסר יונתן תרגומים אחרים שלו (ר' למשל: "שיר הפלוגה", "המריאו האוזים" ועוד). כמו כן, לא ידוע עד כה שמסר באותה מסגרת שירים אחרים שאינם פרי עטו. אם מחברים לכך את העובדה ששמואל הלקין – ששמו מוזכר בדף שמסר יונתן להוצאת "כנרת" – יצר ביידיש בלבד (ומעולם לא עלה ארצה), התרחיש הסביר ביותר הוא שנתן יונתן תרגם לעברית שיר יידי מאת הלקין.
ליד השיר המודפס רשם נתן יונתן "לחן - עממי-רוסי", אך מקור המנגינה טרם זוהה.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (1)
קישורים ומשאבים (1)
השיר המודפס כפי שמסר נתן יונתן להוצאת "כנרת", ב- 1987.