הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
אנדולקה ילדתי

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי צ'כי
תרגום/נוסח עברי: נתן יונתן
לחן: עממי צ'כי

אַנְדּוּלְקָה, יַלְדָּתִי
לָךְ כָּל לִבִּי, חֲמוּדָה
אַנְדּוּלְקָה, יַלְדָּתִי
לָךְ לְבָבִי.

יְקַנְּאוּ בִּי כָּל הַבַּחוּרִים
עֵת אָנוּ מְטַיְּלִים,
יְקַנְּאוּ בִּי כֻּלָּם
עֵת לֶכְתִּי אֶל בֵּיתֵךְ.
אנדולקה ילדתי
לך כל לבי חמודה
אנדולקה, ילדתי
לך לבבי.

יקנאו בי כל הבחורים
עת אנו מטיילים,
יקנאו בי כולם
עת לכתי אל ביתך.


גרסת כוכבה שחר

יַלְדָּתִי אַנְדּוֹלְקָה,
מַה יָּפָה אַתְּ חֲמוּדָה.
אַנְדּוֹלְקָה, יַלְדָּתִי
לָךְ כָּל לִבִּי!
יְקַנְּאוּ בִּי כָּל הַבַּחוּרִים
עֵת אָנוּ מְטַיְּלִים,
יְקַנְּאוּ בִּי כֻּלָּם
עֵת אֶקְרַב אֶל בֵּיתֵךְ.
ילדתי אנדולקה,
מה יפה את חמודה.
אנדולקה, ילדתי
לך כל לבי!
יקנאו בי כל הבחורים
עת אנו מטיילים,
יקנאו בי כולם
עת אקרב אל ביתך.


גרסת "34 שירי עמים"

אַנְדּוּלְקָה, יַלְדָּתִי,
לָךְ כָּל לִבִּי, חֲמוּדָה,
אַנְדּוּלְקָה, יַלְדָּתִי,
לָךְ לְבָבִי.

כָּל הַנְּעָרִים יְקַנְּאוּ בִי
עֵת נְטַיֵּל חֲמוּדָה;
יְקַנְּאוּ כֻּלָּם בָּנוּ,
בִּתִּי, אַנְדּוּלְקָה.
אנדולקה ילדתי
לך כל לבי חמודה
אנדולקה ילדתי
לך לבבי

כל הנערים יקנאו בי
עת נטייל חמודה
יקנאו כולם בנו
בתי אנדולקה


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (צ'כית)

Andulko, mé dítě,
vy se mně líbíte!
Andulko, mé dítě,
já vás mám rád.
Ani mi to lidé nepřejou,
že chodím za tebou,
ani mi to lidé nepřejou,
že chodím k vám.


תרגום מילולי של המקור

אַנְדּוּלְקָה יַלְדָּתִי
אַתְּ מוֹצֵאת חֵן בְּעֵינַי
אַנְדּוּלְקָה יַלְדָּתִי
אֲנִי מְחַבֵּב אוֹתָךְ
הָאֲנָשִׁים יְקַנְּאוּ בִּי
שֶׁאֲנִי הוֹלֵךְ אַחֲרַיִךְ
הָאֲנָשִׁים יְקַנְּאוּ בִּי
שֶׁאֲנִי הוֹלֵךְ לְבֵיתֵךְ
אנדולקה ילדתי
את מוצאת חן בעיניי
אנדולקה ילדתי
אני מחבב אותך
האנשים יקנאו בי
שאני הולך אחרייך
האנשים יקנאו בי
שאני הולך לביתך
הקלטת זמרדע
ביצוע: חברי משמר העמק
שנת הקלטה: 27.8.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: שולה (שולי) להב
שנת הקלטה: 19.2.2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

המבצעת מוקלטת בשני קולות



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: יארמילה נובוטנה
שנת הקלטה: 1942

הביצוע הוא בשפת המקור (צ'כית)

על השיר

הגרסה הראשית – גרסת משמר-העמק. 

ר' ביצוע השיר בשפת המקור (צ'כית) וכן תווים.

תודה לגבריאל לאנה על התרגום המילולי של המקור.

מספרת צפירה יונתן:

את מנגינת השיר "אנדולקה" הבאתי במו ידי לנתן יונתן, מפיהם של משפחת מסריק מקיבוץ שריד, שתרגמוהו מילולית. נתן הלביש את המנגינה במחלצות חרוזיו. שרנו אותו רבות בשיעורי המוזיקה עם תלמידיי (בהיותה המורה למוזיקה בקיבוץ - אביתר כהן). השיר פורסם בחוברות שירי עמים של הקיבוץ הארצי.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

לחנים בלקניים   שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם