מילים (3 גרסאות)

פֹּה עֲלֵי שִׂיא הַגֶּבַע בֵּין פִּרְחֵי הַחֵן
מַה יִּנְעַם לִי שֶׁבֶת עֵת אֶרְעֶה הַצֹּאן

אֵין עָשִׁיר כָּמוֹנִי, הָרוֹעֶה הַדַּל
יֵשׁ לִי אֹהֶל תְּכֵלֶת, שָׁמַיִם מֵעַל

יֵשׁ לִי כּוֹבַע זָהָב - זוֹ שֶׁמֶשׁ הָאֵר
סַפִּירִים - דּוּדָאִים, לִי אֶקְלַע לְזֵר.

מַה יָפֶה מִיצוּעִי הַמְּרֻקָּם הָרַךְ
וּרְאִי כֶּסֶף הֶבֶל מוּל רְאִי פֶּלֶג זַךְ

כִּשְׂחוֹק לִי שְׁאוֹן קֶרֶת וּשְׂשׂוֹן יוֹשְׁבֵי עִיר
עִם צִפּוֹר הַיַּעַר מִגִּיל אָשִׁיר שִׁיר
על הגרסה: שם השיר במקור זה: שיר נער רועה
Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein;
Bald hab' ich ein Schätzel, bald bin ich allein!
Was hilft mir das Grasen, wenn d' Sichel nicht schneid't!
Was hilft mir ein Schätzel, wenn's bei mir nicht bleibt.

So soll ich denn grasen am Neckar, am Rhein,
So werf ich mein goldenes Ringlein hinein.
Es fließet im Neckar und fließet im Rhein,
Soll schwimmen hinunter ins Meer tief hinein.

Und schwimmt es, das Ringlein, so frißt es ein Fisch!
Das Fischlein tät kommen auf's König sein Tisch!
Der König tät fragen, wem's Ringlein sollt sein?
Da tät mein Schatz sagen: das Ringlein g'hört mein.

Mein Schätzlein tät springen bergauf und bergein,
Tät mir wiedrum bringen das Goldringlein mein!
Kannst grasen am Neckar, kannst grasen am Rhein,
Wirf du mir nur immer dein Ringlein hinein!
טקסט נוסף בגרמנית מהשירון הגרמני של אידלזון

Der Winter ist kommen,
verstummt ist der Hain;
nun soll uns im Zimmer
ein Liedchen erfreun.

Das glitzert und flimmert
Und leuchtet so weiß
Es spiegelt die Sonne
Im blitzblanken Eis.

Wir gleiten darüber
Auf blinkendem Stahl
Und rodeln und jauchzen
Vom Hügel ins Tal.

Und senkt sich der Abend,
geht's jubelnd nach Haus
ins trauliche Stübchen
zum Bratapfelschmaus.
מקור: "ספר השירים - קובץ ראשון (מהדורה עם חלק בגרמנית)" , חברת העזרה ליהודי גרמניה, ברלין וירושלים , תרע"ב 1912 , 14 בחלקהלועזי

הקלטות (1)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 5.10.1993
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

 שולמית רוזנפלד, ילידת ראש פינה, 1907, שרה את שני הבתים הראשונים של השיר אותו למדה בגן הילדים.

על השיר

המילים נדפסו כבר במהדורה הראשונה של "הזמיר" (אודסה, תרס"ג 1903) שיצאה ללא תווים. התווים בחלק הנספח למהדורת 1910 הם תווי שיר העם הגרמני Bald gras ich am Neckar. מילות השיר המקורי לקוחות מתוך אוסף השירים העממיים "קרן הפלא של הנער" (Des Knabes Wunderhorn). האזינו לביצוע השיר המקורי בגרמנית. השיר הגרמני זכה גם להלחנה אמנותית נפרדת בידי גוסטב מהלר. 

אידלזון כלל בחלק הלועזי של "ספר השירים" (חלק הלועזי נכלל באחת המהדורות מתרע"ב 1912) שיר גרמני אחר באותו לחן, וכן חיבר לחן משלו למילים העבריות.

מאוחר יותר זכה השיר ללחן ניסן כהן מלמד.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם