מילים (3 גרסאות)
יָד בְּיָד צַד בְּצַד, כַּמָּה טוֹב לָלֶכֶת
זוֹ רַגְלֵנוּ הַקְּטַנָּה, הִיא בְּעֹז דּוֹרֶכֶת.
יָד בְּיָד צַד בְּצַד, כָּךְ נֵלֵךְ כֻּלָּנוּ
עַל הָרִים וְעַל גְּבָעוֹת כָּל הָאָרֶץ לָנוּ.
זוֹ רַגְלֵנוּ הַקְּטַנָּה, הִיא בְּעֹז דּוֹרֶכֶת.
יָד בְּיָד צַד בְּצַד, כָּךְ נֵלֵךְ כֻּלָּנוּ
עַל הָרִים וְעַל גְּבָעוֹת כָּל הָאָרֶץ לָנוּ.
טְרָה-לָה-לָה טְרָה-לָה-לָה,
יַחַד כֹּה נֵלֵכָה;
שׁוּר: כָּל פָּנִים מְלֵאִים גִּיל,
וְכָל נֶפֶש שְׂמֵחָה.
חַד וּתְרֵי, חַד וּתְרֵי –
שֶׁמֶשׁ תָּאִיר בְּהִירָה;
טְרָה-לָה-לָה, לָה, טְרָה-לָה-לָה!
פִּינוּ מָלֵא שִׁירָה.
חַד וּתְרֵי, חַד וּתְרֵי –
מַה-יָּפֶה וּמַה-נָּעִים!
אָכֵן זֶה יִקָּרֵא חַג,
אַךְ זֶה טִיּוּל-פְּלָאִים!
נֵלֵךְ כָּךְ, נִצְעַד כָּךְ,
קְטַנִּים רַעֲנָנִים;
שׁוּר: עֵינֵינוּ נַחֲלֵי-אֵשׁ,
לְחַיֵּינוּ כַּשּׁוֹשַנִּים.
טְרָה-לָה-לָה טְרָה-לָה-לָה –
הוֹ, מַה טּוֹב לָלֶכֶת!
זוֹ רַגְלֵנוּ קַלָּה תַּךְ,
כִּי בְּעֹז דּוֹרֶכֶת.
יָד אֶל יָד, צַד אֶל צַד –
כָּכָה הוֹלְכִים אָנוּ;
טְרָה-לָה-לָה, לָה, טְרָה-לָה-לָה –
כָּל הָאָרֶץ לָנוּ!
יַחַד כֹּה נֵלֵכָה;
שׁוּר: כָּל פָּנִים מְלֵאִים גִּיל,
וְכָל נֶפֶש שְׂמֵחָה.
חַד וּתְרֵי, חַד וּתְרֵי –
שֶׁמֶשׁ תָּאִיר בְּהִירָה;
טְרָה-לָה-לָה, לָה, טְרָה-לָה-לָה!
פִּינוּ מָלֵא שִׁירָה.
חַד וּתְרֵי, חַד וּתְרֵי –
מַה-יָּפֶה וּמַה-נָּעִים!
אָכֵן זֶה יִקָּרֵא חַג,
אַךְ זֶה טִיּוּל-פְּלָאִים!
נֵלֵךְ כָּךְ, נִצְעַד כָּךְ,
קְטַנִּים רַעֲנָנִים;
שׁוּר: עֵינֵינוּ נַחֲלֵי-אֵשׁ,
לְחַיֵּינוּ כַּשּׁוֹשַנִּים.
טְרָה-לָה-לָה טְרָה-לָה-לָה –
הוֹ, מַה טּוֹב לָלֶכֶת!
זוֹ רַגְלֵנוּ קַלָּה תַּךְ,
כִּי בְּעֹז דּוֹרֶכֶת.
יָד אֶל יָד, צַד אֶל צַד –
כָּכָה הוֹלְכִים אָנוּ;
טְרָה-לָה-לָה, לָה, טְרָה-לָה-לָה –
כָּל הָאָרֶץ לָנוּ!
מקור:
"גן ילדים"
, "האור", ורשה
, 1918
, 44
–45
טראַ-לאַ-לאַ! טראַ-לאַ-לאַ!
גיין מיר אין איינעם,
גיין מיר שפּאַצירן פײַן,
אין אַ טאָג אַ שיינעם!
גיין מיר פּאָרנווײַז,
אַ צווילינג נאָך אַ צווילינג.
אײַ, איז עס אַ שבועות-טאָג!
אײַ, איז עס אַ פֿרילינג!
הויך דעם קאָפּ! גלײַך דעם פֿוּס!
ווער עס קאָן זינג אוּנטער!
טראַ-לאַ-לאַ! טראַ-לאַ-לאַ!
פֿריילעך זײַט און מוּנטער!
טראַ-לאַ-לאַ! טראַ-לאַ-לאַ!
גיין מיר צוּזאַמען;
גלאַנצן אוּנז די אייגעלעך,
אוּן די בּאַקן פֿלאַמען.
ווּ אַהין? ווּ אַהין?
אין דעם גרינעם גאָרטן,
בּליען דאָרטן בּלימעלעך,
בּוימער וואַקסן דאָרטן...
בּלימעלעך! בּלימעלעך!
מיר גיין נישט, מיר שוועבן!
טראַ-לאַ-לאַ! טראַ-לאַ-לאַ!
אײַ איז עס אַ לעבּן!
גיין מיר אין איינעם,
גיין מיר שפּאַצירן פײַן,
אין אַ טאָג אַ שיינעם!
גיין מיר פּאָרנווײַז,
אַ צווילינג נאָך אַ צווילינג.
אײַ, איז עס אַ שבועות-טאָג!
אײַ, איז עס אַ פֿרילינג!
הויך דעם קאָפּ! גלײַך דעם פֿוּס!
ווער עס קאָן זינג אוּנטער!
טראַ-לאַ-לאַ! טראַ-לאַ-לאַ!
פֿריילעך זײַט און מוּנטער!
טראַ-לאַ-לאַ! טראַ-לאַ-לאַ!
גיין מיר צוּזאַמען;
גלאַנצן אוּנז די אייגעלעך,
אוּן די בּאַקן פֿלאַמען.
ווּ אַהין? ווּ אַהין?
אין דעם גרינעם גאָרטן,
בּליען דאָרטן בּלימעלעך,
בּוימער וואַקסן דאָרטן...
בּלימעלעך! בּלימעלעך!
מיר גיין נישט, מיר שוועבן!
טראַ-לאַ-לאַ! טראַ-לאַ-לאַ!
אײַ איז עס אַ לעבּן!
על הגרסה: מתוך "געזאַנג און שפיעל, ליעדער-זאַמלנוג פאַר יודישע קינדער" מאת יצחק קצנלסון (יצחק קאַצענעלסאָן), הוצאת "האור", ורשה (וואַרשע), 1920. (העתקה ואורתוגרפיה דיגיטלית: בני הנדל)
הקלטות (2)
על השיר
קצנלסון חיבר שיר עברי ("תהלוכה") ושיר יידי ("שבועות מארש") לאותה מנגינה. בין הטקסטים קיימת זיקה חלקית; בעיקר אווירה של טיול/צעידה בטבע. הטקסט העברי שזומר בפועל (על-פי הקלטת אילנה שגיא) היה קצר יותר והתבסס על הבית השלישי בשינויים קלים.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (4)
תווים
🔗
מקור:
"גן ילדים"
, "האור", ורשה
, 1918
תווים
🔗
מקור:
"געזאנג און שפיעל : די ערשטע שפיעל און ליעדער-זאמלונג פאר יודישע קינדער"
, האור (ורשה)
, 1920
תווים של הנוסח היידי משירונו של קצנלסון "געזאנג און שפיעל", עמ' 117
מילים
🔗
מילים
🔗
הנוסח היידי מתוך שירונו של יצחק קצנלסון "געזאנג און שפיעל", עמ' 116