מילים (2 גרסאות)

אִם אֵשׁ תִּתְלַקַּח מֵעָלֵינוּ וָרֶצַח
עוֹל וְעַבְדּוּת יַשְׁלִיט הָאוֹיֵב
לֹא, לֹא נִהְיֶה עֲבָדִים עוֹד לָנֶצַח -
סְטָאלִין נִצְּחוֹן הָעַמִּים יְקָרֵב!

יְדֵי הָעַמִּים הִצְטַלְּבוּ בִּקְלָלָה
לִפְקֻדַּת סְטָאלִין יָסוּרוּ לָעַד
אֲבוֹי לַזּוֹרְעִים לֶהָבוֹת וּשְׁמָמָה!
מוּלָם מְלוֹא כּוֹחֵנוּ צְבָאֵנוּ יִצְעַד!

פזמון:
לֹא, לֹא נִהְיֶה עֲבָדִים עוֹד לָנֶצַח!
סְטָאלִין מוֹבִיל אֶת צְבָאֵנוּ לִפְדוּת
סְטָאלִין - זֶה חֹפֶשׁ וּגְמוּל בְּעַד כֹּל
סְטָאלִין הוּא נֵס הָעַמִּים לְכָל גְּדוּד!

הָעֹז הָרוּסִים שָׁכְחוּ בְּאֵירוֹפָּה
וְחֶרֶב רוּסִית אֵין זוֹכֶרֶת בֶּרְלִין?
הוֹרֵינוּ לָחֲמוּ בִּמְצַר פֶּרֶקוֹפִּי –
כְּמוֹהֶם עָלָיו בְּגוּפֵנוּ נָגֵן!

לַמָּוֶת לַבּוּז הֵן צִוּוּ לָנוּ פַּעַם
קוֹלוֹ שֶׁל הַצַּו יְצַיְּתוּ הַבָּנִים
הַצָּבָא הָאָדֹם יָרִיעַ כְּרַעַם
בְּיָּדֵינוּ תֻּכְרַע תְּהִלַּת הָעַמִּים.

לֹא, לֹא נִהְיֶה עֲבָדִים...
על הגרסה: על-פי דף מודפס ששלח שמעון מנסקי לאורי יעקובוביץ' (ר' צילום להלן). מיצר פרקופי הנזכר בבית השלישי הוא לשון היבשה המקשר בין יבשת אירופה לבין חצי האי קרים שבים השחור. המקום היה זירת קרבות כבר מהעת העתיקה.
Нет, никогда мы не будем рабами
(לא, אף פעם לא נהייה עבדים)

Крыльями машут пожары над нами,
Враг нам позорное рабство несет.
Но никогда мы не будем рабами —
Сталин нарком нас к победе ведет!
Руки народов скрестились на клятве.
Сталинской клятве до гроба верны.
Горе посеявшим пламя над жатвой!
Всюду настигнет их ветер войны!

Нет, никогда мы не будем рабами,
Если нас Сталин на битву ведет.
Сталин — полков всенародное знамя!
Сталин — свободы и чести оплот!

Славу ли дедов забыла Европа?
Русский ли штык наш не помнит Берлин?
Бились отцы наши под Перекопом,
Не опозорим отцовских седин!
Смерть презирать завещали нам деды,
Голос их правнуки слышат в веках.
Красная армия — знамя победы.
Слава народная в наших руках.

Нет, никогда мы не будем рабами...

Смерть иль победа — пароль наш военный.
Доблести нас обучила борьба.
Жизнь на коленях — позорней измены.
Смерти страшнее нам участь раба.
Буре подобны народные силы,
Своре фашистской ее не сломить.
Встретят фашистов сырые могилы,
Красную армию — не победить!

Нет, никогда мы не будем рабами...
על הגרסה: השיר, מילים ותווים הופיע בעתון "הכוכב האדום", במוסקבה, 30 ליולי 1941 (ר' צילום השיר בעיתון, להלן).

על השיר

במכתב לאורי יעקובוביץ (מיום 15.11.1991) ציין שמעון מנסקי כי את השיר תרגם בשנות ה-40.

שנים רבות השיר המקורי ולחנו לא היו מוכרים, עד ספטמבר 2016: על פי שם השיר ושם המלחין שרשם שמעון מנסקי ליד הטקסט (ר' צילום הטקסט להלן), גילה אלי סט שמדובר בתרגום השיר הסובייטי Нет, никогда мы не будем рабами ("לא, אף פעם לא נהיה עבדים"). שם השיר המקורי מופיע במקורות אחדים באינטרנט, למשל ברשימת שיריו של קונסטנטין ליסטוב באתר sovmusic, אך מילות השיר ולחנו אינם מופיעים שם. בחלק מהאתרים מצוין כי מיכאיל גולודני כתב את המילים. בהסתמך על מידע זה הצליח ישקה בן כנען לגלות את מילות השיר המקורי ואת תוויו בצילום גליון העיתון "הכוכב האדום" שיצא בתאריך 30 ביולי 1941 (ר' צילום להלן). על פי תוכן השיר (אזכור ברלין ומיצר פרקופי), נראה כי הוא נכתב בעת הקרבות על חצי האי קרים (שנפל לידי הנאצים בספטמבר 1941).

עד עתה [ספטמבר 2016] לא נמצאה הקלטה של השיר בשפת המקור ולא נמצאה הקלטה של גרסתו העברית של שמעון מנסקי.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם