הקטן
גופן
הגדל
גופן
לא, לא נהיה עבדים עוד לנצח
אם אש תתלקח מעלינו ורצח עול ועבדות ישליט האויב לא, לא נהיה עבדים עוד לנצח – סטאלין ניצחון העמים יקרב! ידי העמים הצטלבו בקללה לפקודת סטאלין יסורו לעד אבוי לזורעים להבות ושממה! מולם מלוא כוחנו צבאנו יצעד! פזמון: לא, לא נהיה עבדים עוד לנצח! סטאלין מוביל את צבאנו לפדות סטאלין – זה חופש וגמול בעד כול סטאלין הוא נס העמים לכל גדוד! העוז הרוסים שכחו באירופה וחרב רוסית אין זוכרת ברלין? הורינו לחמו במיצר פרקופי – כמוהם עליו בגופנו נגן! למוות לבוז הן ציוו לנו פעם קולו של הצו יצייתו הבנים הצבא האדום יריע כרעם בידינו תוכרע תהילת העמים. לא, לא נהיה עבדים...
מילים: מיכאיל סמיונוביץ' גולודני
תרגום: שמעון מנסקי
לחן: קונסטנטין יקובלביץ ליסטוב
כתיבה (בשפת המקור): 1941
הלחנה: 1941

אם אש תתלקח מעלינו ורצח
עול ועבדות ישליט האויב
לא, לא נהיה עבדים עוד לנצח –
סטאלין ניצחון העמים יקרב!

ידי העמים הצטלבו בקללה
לפקודת סטאלין יסורו לעד
אבוי לזורעים להבות ושממה!
מולם מלוא כוחנו צבאנו יצעד!

פזמון:
לא, לא נהיה עבדים עוד לנצח!
סטאלין מוביל את צבאנו לפדות
סטאלין – זה חופש וגמול בעד כול
סטאלין הוא נס העמים לכל גדוד!

העוז הרוסים שכחו באירופה
וחרב רוסית אין זוכרת ברלין?
הורינו לחמו במיצר פרקופי –
כמוהם עליו בגופנו נגן!

למוות לבוז הן ציוו לנו פעם
קולו של הצו יצייתו הבנים
הצבא האדום יריע כרעם
בידינו תוכרע תהילת העמים.

לא, לא נהיה עבדים...


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Нет, никогда мы не будем рабами
(לא, אף פעם לא נהייה עבדים)

Крыльями машут пожары над нами,
Враг нам позорное рабство несет.
Но никогда мы не будем рабами —
Сталин нарком нас к победе ведет!
Руки народов скрестились на клятве.
Сталинской клятве до гроба верны.
Горе посеявшим пламя над жатвой!
Всюду настигнет их ветер войны!

Нет, никогда мы не будем рабами,
Если нас Сталин на битву ведет.
Сталин — полков всенародное знамя!
Сталин — свободы и чести оплот!

Славу ли дедов забыла Европа?
Русский ли штык наш не помнит Берлин?
Бились отцы наши под Перекопом,
Не опозорим отцовских седин!
Смерть презирать завещали нам деды,
Голос их правнуки слышат в веках.
Красная армия — знамя победы.
Слава народная в наших руках.

Нет, никогда мы не будем рабами...

Смерть иль победа — пароль наш военный.
Доблести нас обучила борьба.
Жизнь на коленях — позорней измены.
Смерти страшнее нам участь раба.
Буре подобны народные силы,
Своре фашистской ее не сломить.
Встретят фашистов сырые могилы,
Красную армию — не победить!

Нет, никогда мы не будем рабами...


 פרטים נוספים


על השיר

במכתב לאורי יעקובוביץ (מיום 15.11.1991) ציין שמעון מנסקי כי את השיר תרגם בשנות ה-40.

שנים רבות השיר המקורי ולחנו לא היו מוכרים, עד ספטמבר 2016: על פי שם השיר ושם המלחין שרשם שמעון מנסקי ליד הטקסט (ר' צילום הטקסט להלן), גילה אלי סט שמדובר בתרגום השיר הסובייטי Нет, никогда мы не будем рабами ("לא, אף פעם לא נהיה עבדים"). שם השיר המקורי מופיע במקורות אחדים באינטרנט, למשל ברשימת שיריו של קונסטנטין ליסטוב באתר sovmusic, אך מילות השיר ולחנו אינם מופיעים שם. בחלק מהאתרים מצוין כי מיכאיל גולודני כתב את המילים. בהסתמך על מידע זה הצליח ישקה בן כנען לגלות את מילות השיר המקורי ואת תוויו בצילום גליון העיתון "הכוכב האדום" שיצא בתאריך 30 ביולי 1941 (ר' צילום להלן). על פי תוכן השיר (אזכור ברלין ומיצר פרקופי), נראה כי הוא נכתב בעת הקרבות על חצי האי קרים (שנפל לידי הנאצים בספטמבר 1941).

עד עתה [ספטמבר 2016] לא נמצאה הקלטה של השיר בשפת המקור ולא נמצאה הקלטה של גרסתו העברית של שמעון מנסקי.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

מילים ותווים

 מילות השיר המקורי ותוויו כפי שהופיעו בעתון "הכוכב האדום", ב- 30 ביולי 1941.



תודות לישקה בן כנען

מילים

 דף מילות השיר ששלח שמעון מנסקי לאורי יעקובוביץ', במכתב מיום 15.12.1991.



תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים   מלחמה  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם