מילים (2 גרסאות)

בַּחוּרֵי-תִּפְאֶרֶת הֵמָּה,
אַךְ קְצָרָה הִיא הַפְּגִישָׁה.
מִקְּרוֹנְשְׁטָאט הֵם בָּאוּ הֵנָּה
יָמָאֵינוּ אַרְבָּעָה.

גַּם בַּמֶּלֶל, גַּם בְּפֹעַל (או שמא: בְּמֶלֶל)
גַּם גּוּפָם לְתִפְאָרָה.
כָּל רִיבָה פֹּה, כִּי הֵצִיצָה
רוּחַ בָּהּ לֹא נִשְׁאֲרָה.

עֵת עוֹבְרִים הֵם אַרְבַּעְתֵּמּוֹ
עִם נִגּוּן הַמַּפּוּחִית
מִשְׁתַּגֵּעַ אַחֲרֵימוֹ
כָּל הַכְּפָר לִבְלִי שָׂרִיד.

בַּחוּרֵינוּ הִתְקַדֵּרוּ,
בָּם קִנְאָה תֹּאכַל כָּעָשׁ,
כִּי פִּתְאוֹם הַצִּי הַבַּלְטִי
כָּל הַבַּחוּרוֹת כָּבַשׁ.

לָרִיבוֹת כְּלוּם זֶה עוֹד עֵסֶק
עַיִן אֶל חַיָּל לִקְרֹץ?
יַבָּשָׁה מִכְּבָר נִמְאֶסֶת
יֵשׁ גַּם אֶת הַיָּם לִרְאוֹת.

מַפּוּחִית שֶׁל אִישׁ יָם בַּלְטי
מַרְקִידָה הִיא כָּל עָקֵב.
רַק חֲבָל, כִּי לֵיל הַקַּיִץ
כֹּה קָצָר הוּא עַד לִכְאֵב.

וּבַלֵּב תְּהוּת רַבָּתִי. (?)
וּבַנֶּפֶשׁ צַר מְאֹד.
כִּי הַדֶּרֶךְ הַקְּרוֹנְשְׁטָאטִי
לָנוּ צַו פְּרֵדָה יִפְקֹד.

נֵפָּרֵדָה, כִּי צֻוֵּינוּ,
אַךְ קָשָׁה הִיא הַפְּרֵדָה.
מַה חֲבָל כִּי יָם אֵינֶנּוּ
עַל-יָדֵינוּ בַּסְּבִיבָה!
על הגרסה: על פי מכתב של מאיר נוי לאורי יעקובוביץ', מ- 10.11.1991, השיר הופיע, עם הלחן של זאכארוב, בספרון של מנשה רבינא - "החייל במוסיקה העולמית והיהודית", הוצ' מרכז לתרבות והסברה, ת"א, תשי"ד.

תודה לאורי יעקובוביץ' על מסירת השיר והמידע המלווה אותו.

О моряках (ימאים)

Что за славные ребята,
Только встреча коротка, -
Приезжали из Кронштадта
К нам четыре моряка.

И словами, и делами,
И собою хороши.
Если девушка посмотрит -
Остаётся без души!

Как сойдутся все четыре,
Как с гармошкою пройдут -
За собою на буксире
Всю околицу ведут.

Наши парни приуныли:
Видно, зависть их берёт,
Что девчат в одну неделю
Покорил Балтийский флот!

А девчатам - то ли дело
Правым глазом подмигнуть:
Дескать, суша надоела,
Надо на море взглянуть.

Под балтийскую гармошку
Сами ходят каблуки.
Только жалко, что весною
Ночи больно коротки!

А ещё в груди тревога,
А ещё душа болит,
Что кронштадтская дорога
Расставаться нам велит.

Расставаться, разлучаться,
А разлука тяжела...
Ох, и жаль, что нету моря
Возле нашего села!
על הגרסה:  מהאתר הרוסי sovmusic

הקלטות (1)

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1940

על השיר

השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי О моряках ("ימאים").

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם