מילים (2 גרסאות)

כּוֹכָבִים רוֹמְזִים בָּעֶרֶב
וּבַמֶּרְחָב הוֹמֶה בְּלִי הֶרֶף
דּוֹן דּוֹן דּוֹן דּוֹן
O wie wohl ist mir am Abend,
Mir am Abend,
Wenn zur Ruh die Glocke läutet,
Glocke läutet:
Bim! bam! bim! bam! bim! bam!

הקלטות (1)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

נוסחים עבריים נוספים: מה נעים כי בא הערב (תרגום נוסף לשיר), ושתי גרסאות המשמרות את הפעמונים אך לא את הערב: ערבים צלילי אביב ואל מנוחת ערבי אוחילה. כן בלחן קרוב מאוד נוסח התווים בשירון "גן ילדים" לשיר "לחנוכה" (היה היה מלך רשע) [ראו פרטים בסוף הדף].

תרגום המקור הגרמני:

הו, כמה נעים לי בערב (לי בערב)
כשהפעמון מצלצל למנוחה (הפעמון מצלצל)
בים בם, בים בם, בים בם

להאזנה לשיר בגרמנית - לחצו כאן.

איתרנו במקורות שונים הפניה ללחן כאנגלי, צרפתי או הולנדי. בשלב זה אנו מניחים כי הגרסה בגרמנית היא המקור. הלחן מיוחס לעתים למלחין יוהן אברםה פטר שולץ (למשל בשיר מס' 31 בקובץ Deutsche Liederlust המתוארך בגוגל ספרים לשנת 1847), אך לפי הערך על השיר בויקיפדיה הגרמנית, הזיהוי אינו ודאי. המקור המודפס המוקדם ביותר הוא משנת 1812. באנגלית הותאם הלחן לשיר Here's a Health to All Good Lasses.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם