הקטן
גופן
הגדל
גופן
כוכבים רומזים
כּוֹכָבִים רוֹמְזִים בָּעֶרֶב וּבַמֶּרְחָב הוֹמֶה בְּלִי הֶרֶף דּוֹן דּוֹן דּוֹן דּוֹןכוכבים רומזים בערב ובמרחב הומה בלי הרף דון דון דון דון

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: עממי גרמני

כּוֹכָבִים רוֹמְזִים בָּעֶרֶב
וּבַמֶּרְחָב הוֹמֶה בְּלִי הֶרֶף
דּוֹן דּוֹן דּוֹן דּוֹן
כוכבים רומזים בערב
ובמרחב הומה בלי הרף
דון דון דון דון


מילים בשפת המקור (גרמנית)

O wie wohl ist mir am Abend,
Mir am Abend,
Wenn zur Ruh die Glocke läutet,
Glocke läutet:
Bim! bam! bim! bam! bim! bam!
הקלטת זמרדע
ביצוע: אורי לוי, כוכבה שחר
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


על השיר

נוסחים עבריים נוספים: מה נעים כי בא הערב (תרגום נוסף לשיר), ושתי גרסאות המשמרות את הפעמונים אך לא את הערב: ערבים צלילי אביב ואל מנוחת ערבי אוחילה. כן בלחן קרוב מאוד נוסח התווים בשירון "גן ילדים" לשיר "לחנוכה" (היה היה מלך רשע) [ראו פרטים בסוף הדף].

תרגום המקור הגרמני:

הו, כמה נעים לי בערב (לי בערב)
כשהפעמון מצלצל למנוחה (הפעמון מצלצל)
בים בם, בים בם, בים בם

להאזנה לשיר בשפת המקור - לחצו כאן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם