מילים
מִנֵּכָר סְפִינָה חוֹזֶרֶת
אֶל הַוּוֹלְגָה הָרְחָבָה,
סְטֶנְקָה רָזִין עִם הַצֶּוֶת –
מְשַׁיְּטִים, רוּחָם טוֹבָה.
בַּחַרְטוֹם, שָׁם סְטֶנְקָה רָזִין,
עַל בִּרְכָּיו הַנְּסִיכָה
הוּא חוֹגֵג שָׁם עִם הַפַּרְסִית
לֵיל כְּלוּלוֹת כַּהֲלָכָה.
מֵאָחוֹר שָׁמַע הוּא לַחַשׁ:
"אֵיךְ נִמְכַּרְנוּ? זוֹ בּוּשָׁה!
הוּא הָיָה אִתָּהּ רַק לַיְלָה –
כְּבָר מָכוּר הוּא לָאִשָּׁה".
בּוּז-רֵעָיו פָּגַע בִּסְטֶנְקָה
אַף יוֹתֵר מִגַּל אַכְזָר
אֶת הַנְּסִיכָה חִבֵּק אָז
וּבְקוֹל חָנוּק אָמַר:
"אֶת הַטַּעַם שֶׁל שְׂפָתַיִךְ
לֹא אֶשְׁכַּח לְעוֹלָמִים,
אַךְ יָקְרָה לִי שִׁבְעָתַיִם
אַחֲוַת הַלּוֹחֲמִים".
הַנְּסִיכָה, עֵינָהּ דּוֹמַעַת
וְלִבָּהּ מִדְפֹק פָּסַק
כְּמוֹ שׁוֹמַעַת לֹא שׁוֹמַעַת
אֶת דְבָרָיו שֶׁל הַקּוֹזָק:
"ווֹלְגָה, אִמָּא וּמוֹלֶדֶת,
אַתְּ נָהָר רוּסִי אֵיתָן,
מַתָּנָה כָּזוֹ נִכְבֶּדֶת
לָךְ קוֹזָק עוֹד לֹא נָתַן!"
הוּא הֵנִיף אוֹתָהּ לַגֹּבַהּ
וְהִשְׁלִיךְ מִן הַסִּפּוּן
הַגַּלִּים הָיוּ לָהּ קֶבֶר...
זֶה סוֹפוֹ שֶׁל הַסִּפּוּר.
אֶל הַוּוֹלְגָה הָרְחָבָה,
סְטֶנְקָה רָזִין עִם הַצֶּוֶת –
מְשַׁיְּטִים, רוּחָם טוֹבָה.
בַּחַרְטוֹם, שָׁם סְטֶנְקָה רָזִין,
עַל בִּרְכָּיו הַנְּסִיכָה
הוּא חוֹגֵג שָׁם עִם הַפַּרְסִית
לֵיל כְּלוּלוֹת כַּהֲלָכָה.
מֵאָחוֹר שָׁמַע הוּא לַחַשׁ:
"אֵיךְ נִמְכַּרְנוּ? זוֹ בּוּשָׁה!
הוּא הָיָה אִתָּהּ רַק לַיְלָה –
כְּבָר מָכוּר הוּא לָאִשָּׁה".
בּוּז-רֵעָיו פָּגַע בִּסְטֶנְקָה
אַף יוֹתֵר מִגַּל אַכְזָר
אֶת הַנְּסִיכָה חִבֵּק אָז
וּבְקוֹל חָנוּק אָמַר:
"אֶת הַטַּעַם שֶׁל שְׂפָתַיִךְ
לֹא אֶשְׁכַּח לְעוֹלָמִים,
אַךְ יָקְרָה לִי שִׁבְעָתַיִם
אַחֲוַת הַלּוֹחֲמִים".
הַנְּסִיכָה, עֵינָהּ דּוֹמַעַת
וְלִבָּהּ מִדְפֹק פָּסַק
כְּמוֹ שׁוֹמַעַת לֹא שׁוֹמַעַת
אֶת דְבָרָיו שֶׁל הַקּוֹזָק:
"ווֹלְגָה, אִמָּא וּמוֹלֶדֶת,
אַתְּ נָהָר רוּסִי אֵיתָן,
מַתָּנָה כָּזוֹ נִכְבֶּדֶת
לָךְ קוֹזָק עוֹד לֹא נָתַן!"
הוּא הֵנִיף אוֹתָהּ לַגֹּבַהּ
וְהִשְׁלִיךְ מִן הַסִּפּוּן
הַגַּלִּים הָיוּ לָהּ קֶבֶר...
זֶה סוֹפוֹ שֶׁל הַסִּפּוּר.
הקלטות (1)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום השיר הרוסי בעל אותו שם Стенька Разин ("סטנקה ראזין"), תרגום זה הושר בסניף "בורכוב" של תנועת "הנוער-העובד", בגבעתיים, בשנים 1961-2.
וידיאו: דודו זכאי בלווי "תזמורת שפיה" שר את תרגומו של אלי סט, כשברקע קטעים מסרט הקולנוע "סטנקה ראזין" של הבמאים איבן ראזבוב ואולגה פראוברז'נסקיה, 1939.
תרגום נוסף לאותו שיר "סטנקה ראזין" ושם מידע נוסף על השיר המקורי ועל תרגומו, תווים וגרסאות מילים וביצוע בשפת המקור - רוסית.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.