מילים (2 גרסאות)

כַּמָּה נֶחְמָד הָיָה הַגַּן;
עַכְשָׁו אָבֵל הוּא וְרֵיקָן
הוֹ, צַר עַל כָּל יְמֵי הָאוֹר
הוֹ, גָּז הַחֹם וּבָא הַקֹּר.

בְּגִיל הָיִינוּ פּה שְׁרוּעִים
מִתַּחַת גַּג עָלִים חַיִּים
לִטְּפַנוּ רֹךְ קַרְנֵי אוֹרָה
לָאֵל אָמַרְנוּ שָׁם שִׁירָה.

מַר לָנוּ, מַר, הַצִּפֳּרִים
גָּלִינוּ מִשֻּׁלְחַן הוֹרִים
לִנְדֹּד נִהְיֶה צְרִיכוֹת עַכְשָׁו
לַמֶּרְחַקִּים לְכָל הַסְּתָו.
Wie war so schön doch Wald und Feld!
Wie ist so traurig jetzt die Welt!
Hin ist die schöne Sommerzeit,
Und nach der Freude kam das Leid.

Wir wußten nichts von Ungemach,
Wir saßen unterm Laubesdach
Vergnügt und froh beim Sonnenschein,
Und sangen in die Welt hinein.

Wir armen Vöglein trauern sehr:
Wir haben keine Heimat mehr,
Wir müssen jetzt von hinnen fliehn
Und in die weite Fremde ziehn.

הקלטות (4)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ניצוח: יצחק אדל
שנת הקלטה: 27.3.1955

אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 9.7.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

המבצעת שרה שני בתים: את הבית השלישי ראשון ואת הראשון אחריו.

שנת הקלטה: 5.10.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

השיר העברי נדפס בשנת תר"ץ בהוצאת גרינשפון (אולי שייך למלחין פואה גרינשפון).

המקור: Abschiedslied der Zugvögel, שיר לשני קולות ופסנתר אופוס 63 מס' 2 מאת מנדלסון.

וידיאו: השיר בשפת המקור בביצוע ברברה בוני ואנג'ליקה קירשלאגר.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם