מילים (2 גרסאות)

לֹא פֶּשֶׁר יָדַעְתִּי לַדֶּכִי
לַמּוּעֲקָה בְּחֻבִּי
.... רְווּי בֶּכִי
לֹא יֹאבֶה מוּשׁ מִלִּבִּי.
קָרִיר הָרוּחַ בָּעֶרֶב
וּבְרֹגַע יִזְרֹם הַנָּהָר
יְפַת הַנָּשִׁים שָׁם יוֹשֶׁבֶת
עָשְׂתָה זֹאת בְּנֹעַם שִׁירָהּ
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schat nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Welllen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

הקלטות (3)

שנת הקלטה: 24.2.2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
שנת הקלטה: 27.10.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

טשרנוביץ' וחברותיה שרות את הבית הראשון בשפת המקור (גרמנית).

הקלטת זמרדע ביצוע בשפת המקור (גרמנית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 19.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

 קטע מהשיר המקורי בגרמנית, כפי שהמבצעת למדה בארץ בבית ספר של תנועת עזרה.

על השיר

נוסח עברי לשיר הגרמני "לוֹרֶלַי" (Die Lore-ley). ראו מעט על הרקע לשיר הגרמני בוויקיפדיה העברית; פרטים נוספים אפשר לקרוא בוויקיפדיה הגרמנית. כמו כן, האזינו לביצוע בשפת המקור מפי פטר שרייר

ישנם לפחות 15 תרגומים שונים לעברית. עד כמה שידוע לנו אף לא אחד מהם בוצע בזמרה. התרגום היחיד שהותאם ללחן של זילכר הוא זה שלעיל, והוא איננו כלול ברשימה.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם