מילים (3 גרסאות)

שׁוּר אֵיךְ צִפּוֹר שָׁם נוֹתֶנֶת קוֹל
עַל אֶשְׁכְּרוֹעַ תָּשִׁיר
שׁוּר-נָא אֵיזוֹ מִין צִפּוֹר הִיא זֹאת
זֶהוּ וַדַּאי הַזָּמִיר

לֹא לֹא יַלְדִּי אַל תַּחְשֹׁב נָא כָּךְ
זֶהוּ וַדַּאי לֹא זָמִיר
עַל אֶשְׁכְּרוֹעַ אֵינֶנּוּ שָׁר
רַק עַל הַדֹּלֶב יָשִׁיר.
על הגרסה:  השיר לא נכלל במהדורה הראשונה של שירון זה.
[בבית השני]
לֹא לֹא יַלְדִּי אַל תַּחְשֹׁב נָא זֹאת
הֵן זֶה וַדַּאי לֹא זָמִיר...
Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum,
tut nix als singa und schrain;
was muß denn das für a Vögerl sain?
Das muß a Nachtigall sain!

Noan, mai Schatz, das is koan Nachtigall,
noan, mai Schatz, das darfst nit glaubn;
koan Nachtigall schlägt auf oanam Dannabaum,
schlägt in a Haselnußstaudn.

הקלטות (1)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 22.7.2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

נוסח עברי לשיר Die Nachtigall. השיר המקורי מוכר בשני עיבודים מאת ברהמס: עיבוד לקול ופסנתר, מס' 2 בתוך יצירה ללא אופוס מס' 31, "שירי עם לילדים" (האזינו כאן וראו בקישורים חיצוניים תווים של כל מקבץ השירים) וקנון למקהלת נשים בארבעה קולות אופוס 113, מס' 3 

רמי בן יוסף למד את השיר באשדות יעקב בשנת 1943 או 1944 ממורתו יפה פוטרמן.

ראו גם תרגום נוסף: ציפור יפה. המנגינה נכללה בחוברות ללימוד חלילית "החלילית" של אברהם עומר חלק א ו"קול חליל" בשם "הזמיר".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים חיצוניים: תווים

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם