הקטן
גופן
הגדל
גופן
ציפור
שור איך ציפור שם נותנת קול על אשכרוע תשיר שור-נא איזו מין ציפור היא זאת זהו וודאי הזמיר לא לא ילדי אל תחשוב נא כך זהו וודאי לא זמיר על אשכרוע איננו שר רק על הדולב ישיר.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי גרמני
תרגום/נוסח עברי: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: עממי גרמני

שור איך ציפור שם נותנת קול
על אשכרוע תשיר
שור-נא איזו מין ציפור היא זאת
זהו וודאי הזמיר

לא לא ילדי אל תחשוב נא כך
זהו וודאי לא זמיר
על אשכרוע איננו שר
רק על הדולב ישיר.


 פרטים נוספים


מפי רמי בן יוסף

[בבית השני]
לא לא ילדי אל תחשב נא זאת
הן זה ודאי לא זמיר...


גרמנית

Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum,
tut nix als singa und schrain;
was muß denn das für a Vögerl sain?
Das muß a Nachtigall sain!

Noan, mai Schatz, das is koan Nachtigall,
noan, mai Schatz, das darfst nit glaubn;
koan Nachtigall schlägt auf oanam Dannabaum,
schlägt in a Haselnußstaudn.
הקלטת זמרדע
ביצוע: רמי בן יוסף
שנת הקלטה: 22.7.2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


על השיר

 נוסח עברי לשיר Die Nachtigall. השיר המקורי מוכר בשני עיבודים מאת ברהמס: עיבוד לקול ופסנתר, מס' 2 בתוך יצירה ללא אופוס מס' 31, "שירי עם לילדים" (האזינו כאן וראו כאן תווים של כל מקבץ השירים) וקנון למקהלת נשים בארבעה קולות אופוס 113, מס' 3 (ראו תווים של מקבץ הקנונים).

רמי בן יוסף למד את השיר באשדות יעקב בשנת 1943 או 1944 ממורתו יפה פוטרמן.

נוסח עברי נוסף לאותו לחן, "ציפור יפה", נכלל בחוברת של מרדכי לויטס "לצוערים הידד". המנגינה נכללה בחוברות ללימוד חלילית "החלילית" של אברהם עומר חלק א ו"קול חליל" בשם "הזמיר".

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

בעלי חיים - כללי  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם