מילים (3 גרסאות)

טוב לחיות
טוב לחיות בארצנו 3X
בארצנו טוב לחיות.

טוב ללמוד
טוב ללמוד בבית ספרנו 3X
בבית ספרנו טוב ללמוד
טוֹב לִחְיוֹת, טוֹב לִחְיוֹת בְּאַרְצֵנוּ,
טוֹב לִחְיוֹת, טוֹב לִחְיוֹת בְּאַרְצֵנוּ,
טוֹב לִחְיוֹת, טוֹב לִחְיוֹת בְּאַרְצֵנוּ,
בְּאַרְצֵנוּ טוֹב לִחְיוֹת.

טוֹב לַעֲבֹד, טוֹב לַעֲבֹד עַל אַדְמָתֵנוּ,
טוֹב לַעֲבֹד, טוֹב לַעֲבֹד עַל אַדְמָתֵנוּ,
טוֹב לַעֲבֹד, טוֹב לַעֲבֹד עַל אַדְמָתֵנוּ,
עַל אַדְמָתֵנוּ טוֹב לַעֲבֹד.

טוֹב לְדַבֵּר, טוֹב לְדַבֵּר בִּשְׂפָתֵנוּ,
טוֹב לְדַבֵּר, טוֹב לְדַבֵּר בִּשְׂפָתֵנוּ,
טוֹב לְדַבֵּר, טוֹב לְדַבֵּר בִּשְׂפָתֵנוּ,
בִּשְׂפָתֵנוּ הָאֲהוּבָה.

טוֹב לָשִׁיר, טוֹב לָשִׁיר שִׁירֵי עַמֵּנוּ,
טוֹב לָשִׁיר, טוֹב לָשִׁיר שִׁירֵי עַמֵּנוּ
טוֹב לָשִׁיר, טוֹב לָשִׁיר שִׁירֵי עַמֵּנוּ
שִׁירֵי עַמֵּנוּ טוֹב לָשִׁיר.

רַק נַעֲמֹד, רַק נַעֲמֹד עַל מִשְׁמַרְתֵּנוּ,
רַק נַעֲמֹד, רַק נַעֲמֹד עַל מִשְׁמַרְתֵּנוּ,
רַק נַעֲמֹד, רַק נַעֲמֹד עַל מִשְׁמַרְתֵּנוּ,
עַל מִשְׁמַרְתֵּנוּ רַק נַעֲמֹד.

לֹא נָזוּז, לֹא נָזוּז מִמְּקוֹמֵנוּ,
לֹא נָזוּז, לֹא נָזוּז מִמְּקוֹמֵנוּ,
לֹא נָזוּז, לֹא נָזוּז מִמְּקוֹמֵנוּ,
מִמְּקוֹמֵנוּ לֹא נָזוּז.
על הגרסה: הופיע במאמר של אליהו הכהן: 'טוב לחיות בארצנו' - שיר שנשכח מלפני מאה שנה', מתוך 'חדשות בן עזר', גליון 1050.
רע לחיות רע לחיות בגלות 3X

הקלטות (2)

0:00 0:00
הקלטה: אליהו הכהן
שנת הקלטה: אמצע שנות השבעים
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:27:52)
שנת הקלטה: 19.7.2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י"א
את המפגש ליוו:
גיטרה: נגה אשד
אקורדיון: שי בורשטין

על השיר

על פי אליהו הכהן, במאמרו 'טוב לחיות בארצנו' - שיר שנשכח מלפני מאה שנה, ב'חדשות בן עזר', גליון 1050, מאמר בו הוא מצטט את פסח בן-עמרם, שהיה תלמיד 'גימנסיה הרצליה', השיר נכתב ב- 1916, בטיול של תלמידי הגמנסיה לירקון, שם חיבר המורה ראובני את השיר כשהוא מנסה להעביר לתלמידיו מסר חנוכי, זאת על רקע האווירה הפסימית ששררה בארץ בשנות מלחמת העולם הראשונה ואלו שקדמו לה, והמספר הרב של יהודים שעזבו את הארץ בשנים אלו. את הלחן וההשראה שאב הראובני מהשיר האוקראיני שמילות הפזמון של אחד מהנוסחים העממיים שלו (ר' לעיל), בתרגום חופשי: "מוטב היה לא ללכת, מוטב היה לא לאהוב, מוטב היה לא להכיר אותך...".

פראפראזה של מילות הבית הראשון בפזמון של: "שמע נא יהודי זקן".

למנגינת "טוב לחיות בארצנו" דמיון לתחילת המנגינה של השיר העברי "ראש פינה" ושם קישורים לשירים אוקראינים שמנגינות שני השירים העבריים דומות לתחילת מנגינותיהם: Їхав козак за Дунай ("נסע קוזאק אל מעבר לדנובה") ו- Пiдманула ("רִמִּית").

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם