מילים: אריה ליב (ליבל) זלצמן (מלאך)
עברית: אברהם לוינסון לחן: לא ידוע (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
לא ידוע 
שנת הקלטה: 1948
ביצוע של המקור היידי הוקלט במסגרת: אוסף בן סטונהיל: הקלטת ניצולי שואה ומהגרים יהודים לארצות הברית |
זהו תרגום עברי לתמליל היידי המקורי של הלחן שהתפרסם במילים "אנו נהיה הראשונים".
המקור: "בלאנדזשע מער ניט אין דער פינצטער", ובשמו הרשמי "יוגנט-הימען" [המנון הנוער]. הלחן נדפס ביידיש בספר פרייהייט’ס-ליעדער [תווים] : פאפולערע ארבייטער-ליעדער און ארבייטער-פאלקסליעדער, מיט נאטען ... (הוצאת לירא, תרע"ט) בעריכת י’ גלאטשטיין. מכיוון שעורך השירון לא ציין מי חיבר/הלחין את השיר (וזאת בניגוד לרוב השירים בשירונו), כנראה לא ידע מי המחברים.
ב"אנתולוגיה לשירי עם ביידיש" כרך ד עמ' 11 מזוהים המחברים לייב מלאך (מילים) ושיינין (בלי שם פרטי) לחן. ואולם, לפחות זיהוי המלחין שגוי. בחוברת Gesang und Kamf בעריכת מקס הלפמן (Max Helfman) שיצאה לאור ב1938 בניו יורק בהוצאת Jewish Workers Musical Alliance (החל מעמ' 42) מובא השיר היידי עם מוזיקה למקהלה מאת E. Scheinin ואולם זו הלחנה אחרת בלי כל קשר ללחן המוכר, והלחנתו של שיינין כלל לא זומרה בעברית. במקור זה המחבר רשום Z. Vaidvar ובכתב עברי רשום יע. זיידנוואר.
לייב מלאך שהה בארץ ישראל בשנת 1935, אך לא ידוע אם התרגום העברי מאותה שנה.
השיר מובא באדיבותו של צבי שביט.
זהות המתרגם ידועה רק לפי הסטנסיל שנשמר באוסף מאיר נוי. נשמח לאישוש. באותו מקור רשום כי המוסיקה היא של מ[שה] ביק - אם המידע נכון, אפשר שהוא עיבד או חיבר לחן חלופי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תודה לצבי שביט על מסירת התווים