מילים (7 גרסאות)

מִי זֶה פֹּה צָרַח כָּל כָּךְ?
מִי זֶה פֹּה צָוַח כָּל כָּךְ?
מִן הָעֵץ יַתּוּשׁ נָפַל
שֶׁבֶר גַּב וְהוּא חָלָל.

עֵדֶר זְאֵבִים יָחוּשׁ
לֶאֱכֹל אֶת הַיַּתּוּשׁ
לֹא נָתְנָה הַיַּתּוּשָׁה
כָּל הַזְּאֵבִים גֵּרְשָׁה.

לַיַּתּוּשׁ אָמְרָה בְּחִיל:
"נָא אֶת הָרוֹפֵא הַבְהִיל!"
הַיַּתּוּשׁ תַּם וְנִשְׁלַם,
אֵין תִּקְוָה לוֹ בָּעוֹלָם.

אָז הָיָה אֵבֶל כָּבֵד
הַיַּתּוּשִׁים עָרְכוּ מִסְפֵּד
וּבְנֶפֶשׁ עֲצֵבָה
שָׁרוּ שִׁיר הָאַשְׁכָּבָה.
על הגרסה: המילים נרשמו מפי אילנה זוהר, שלמדה את השיר בתנועת הצופים בשנות ה-40.
מִי זֶה פֹּה צָרַח כָּל כָּךְ?
מִי זֶה פֹּה צָוַח כָּל כָּךְ?
מִן הָעֵץ יַתּוּשׁ נָפַל
גַּב שָׁבַר וְהוּא חָלָל.

עֵדֶר זְאֵבִים יָחוּשׁ
לֶאֱכֹל אֶת הַיַּתּוּשׁ
לֹא נָתְנָה הַיַּתּוּשָׁה
לֶאֱכֹל אֶת בַּעֲלָהּ

אָז הָיָה אֵבֶל כָּבֵד
הַיַּתּוּשִׁים עָרְכוּ מִסְפֵּד
וּבְנֶפֶשׁ עֲצוּבָה
שָׁרוּ שִׁיר הָאַשְׁכָּבָה.
מַה זֶּה כָּאן רָעַשׁ כָּל כָּךְ
מַה זֶּה כָּאן גָּעַשׁ כָּל כָּךְ
מִן הָעֵץ יַתּוּשׁ נָפַל
שֶבֶר גַּב וְהוּא חָלָל

עֵדֶר זְאֵבִים יָחוּשׁ
לֶאֱכֹל גּוּף הַיַּתּוּשׁ
לֹא נָתְנָה הַיַּתּוּשָׁה
אֶת כָּל הַזְּאֵבִים גֵּרְשָׁה

אֶל הַיַּתּוּשׁ פָּנְתָה בְּחִיל
"הוֹי! אֶת הָרוֹפֵא אַבְהִיל"
הַיַּתּוּשׁ עוֹנֶה נִכְלָם:
"אֵין תְּרוּפָה לִי בָּעוֹלָם

לֹא תּוֹעִיל עוֹד הַמְּרוּצָה
לֹא תְּרוּפָה לִי נְחוּצָה
יֻקַּח נָא מַכּוֹשׁ מַעְדֵּר
בּוֹר יִכְרוּ בּוֹ אֶקָּבֵר"

אֵבֶל שָׁם הָיָה כָּבֵד
הַזְּבוּבִים עָרְכוּ מִסְפֵּד
וּבְנֶפֶשׁ עֲצוּבָה
שָׁרוּ שִׁיר הָאַשְׁכָּבָה:

"זוּם זוּם זוּם זוּם, זוּם זוּם זוּם
זוּם זוּם זוּם זוּם, זוּם זוּם זוּם
זוּם זוּם זוּם זוּם, זוּם זוּם זוּם
זוּם זוּם זוּם זוּם, זוּם זוּם זוּם"
על הגרסה: עמוס רודנר למד את השיר בתחילת שנות הארבעים בביה"ס העממי מפי מורהו לזמרה תיאו בלוך (2007-1905). בגבעת ברנר טוענים כי בלוך חיבר והלחין את השיר, אך זה ייחוס שגוי. גם הטענה שבלוך קשור בהבאת השיר לארץ בעייתית, שכן בלוך עלה מגרמניה, בעוד שמדובר בשיר פולני ולא ידוע בשלב זה (אוגוסט 2016) על גרסה גרמנית לשיר.
עַל הָעֵץ יוֹשְׁבִים שָׁנִים
זוּג יַתּוּשִׁים נֶחְמָדִים
מִן הָעֵץ יַתּוּשׁ נָפַל
שֶׁבֶר גַּב וְהוּא חָלָל.

עֵדֶר זְאֵבִים יָחוּשׁ
לֶאֱכֹל גּוּף הַיַּתּוּשׁ
לֹא נָתְנָה הַיַּתּוּשָׁה
עֵדֶר זְאֵבִים גֵּרְשָׁה.

הַיַּתּוּשָׁה אָמְרָה בְּחִיל:
"אֶת הָרוֹפֵא יֵשׁ לְהַבְהִיל!"
הַיַּתּוּשׁ עָנָה נִכְלָם:
"אֵין תְּרוּפָה לִי בָּעוֹלָם."

הָאֵבֶל שָׁם הָיָה כָּבֵד
הַזְּבוּבִים עָרְכוּ מִסְפֵּד
וּבְנֶפֶשׁ עֲצֵבָה
שָׁרוּ שִׁיר הָאַשְׁכָּבָה.
מַה קָּרָה פֹּה מַה קָּרָה?
אֵיזֶה רַעַשׁ מְהוּמָה...
מִן הָעֵץ יַתּוּשׁ נָפַל –
שָׁבַר גַּב, וְהוּא חָלָל.

עֵדֶר זְאֵבִים יָחוּשׁ,
לֶאֱכֹל אֶת הַיַּתּוּשׁ.
לֹא נָתְנָה הַיַּתּוּשָׁה,
לֶאֱכֹל אֶת בַּעֲלָהּ.

היתושים עָרְכוּ מִסְפֵּד
ועשו אֵבֶל כָּבֵד
על יתוש אשר נָפַל –
שָׁבַר גַּב, וְהוּא חָלָל.
על הגרסה: מתוך מחברת מס' 4 של מילים עם תווים באוסף מאיר נוי, עמ' 72 (עמ' 76 בקובץ הסרוק). שני הבתים הראשונים אותרו גם ב"נספח שירי שטות" שערכה רות קדרי ב"אתר החופשי של בני קרית חיים".
Pogrzeb komara (לווית היתוש)

Coś tam w lesie stuknęło,
coś tam w lesie huknęło,
a to komar z dęba spadł,
złamał sobie krzyża skład.

Potłukł sobie i głowę
o konary dębowe,
potłukł sobie i ciemię,
gdy tak gruchnął o ziemię.

Mucha wraz nadleciała
i komara pytała —
czy nie trzeba doktora,
albo księdza przeora.

Nie trzeba mi doktora,
ani księdza przeora,
nie potrzeba aptyki,
tylko rydla, motyki.

Zleciało się wilków sześć
komarowe ciało grześć.
Wykopały dół w piasku
pośród wycia i wrzasku.

Wszystkie muchy płakały,
gdy komara chowały,
i śpiewały: „Rekwije!“
- już nasz komar nie żyje!...
על הגרסה: מתוך האתר הפולני pl.wikisource ולפיו השיר מתוך ספר בשם "שירי ילדים", של סופיה רוגוזובנה, הוצ' גבטנר אי וולף, ורשה, 1924.
הוי שמעו אך לא נורא
מה קרה הוא מה קרה
מן העץ יתוש נפל
שבר גב והוא חלל

עדר זאבים יחוש
לאכול את היתוש
לא נתנה היתושה
לאכול את בעלה

היתושים ערכו מספד
וירד אבל כבד
על יתוש שנפל
שבר גב והוא חלל

הקלטות (5)

אקורדיון: שי בורשטין
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 11.10.2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ח'
שנת הקלטה: 4.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 21.12.2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטת זמרדע ביצוע בשפת המקור (פולנית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 18.12.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מושר (חלקית) בפולנית.

המנגינה בביצוע זה לא זהה לחלוטין למנגינת השיר (לפחות על-פי הביצועים העבריים), אך ייתכן כי זהו מקור המנגינה.

על השיר

השיר הוא תרגום התכנים העיקריים של השיר הפולני Pogrzeb komara ("לווית היתוש") והוא מושר למנגינתו. צפו בסרטון של ביצוע השיר הפולני בפי "להקת סווֹיאצה (Swojacy)".

השיר אוקראיני ההיתולי Ой що ж то за шум ("הו מה הרעש") דומה בתכניו לשיר הפולני, אולם בשיר האוקראיני יש תוספות של מסרים חברתיים והוא מושר למנגינה אחרת, מנגינת "רוח רד מן ההרים" (ראו שם פרטים נוספים). תודה לצבי (גרימי) גלעד על זיהוי הקשר בין השירים.

מאיר נוי במחברת מס' 4 של מילים עם תווים, עמ' 72 (עמ' 76 בקובץ הסרוק) מציין כי בפולין שר את השיר בלחן אחר (אותו הוא אף רושם בתווים). לא ברור אם הכוונה לשיר העברי או למקור הפולני.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם