מילים (4 גרסאות)

שְׁאוֹן הַתּוֹתָחִים נָדַם
שְׂדֵה הַקֶּטֶל נִתְיַתַּם
בַּשָּׂדֶה חַיָּל בּוֹדֵד יָשׂוּחַ
יְזַמֵּר עִם עֲנָנִים בָּרוּחַ
יַעֲלֶה הָעַיִט מֵהָרִים
וְיָעוּט עַל הַפְּגָרִים.

אוֹר הַיּוֹם זָרַח מֵעַל
אֶל בֵּיתוֹ חָזַר חַיָּל
לֹא יָשׁוּב לָנוּעַ בִּשְׂדוֹת קֶטֶל
כִּי אָהַב בִּקְתָּה קְטַנָּה שׁוֹקֶטֶת
שָׁם יַקְשִׁיב עִם שַׁחַר בַּכְּפָרִים
אֶל שִׁירַת הַצִּפֳּרִים.
מקור: "נתן יונתן: חופים - שירים ומנגינותיהם" , מפעלי תרבות וחינוך /כתר , 1998 , 164 –165
שְׁאוֹן הַתּוֹתָחִים נָדַם
שְׂדֵה הַקֶּטֶל נִתְיַתַּם
בַּשָּׂדֶה חַיָּל בּוֹדֵד יָשׂוּחַ,
יְזַמֵּר עִם עֲנָנִים וָרוּחַ.

יַעֲלֶה הָעַיִט מֵהָרִים
וְיָעוּט עַל הַפְּגָרִים.
[שורה לפני אחרונה בבית 1]
יַעֲלֶה לוֹ עַיִט מֵהָרִים
מקור: "פזמונית מני אז עם תווים: משירי המחנות העולים" , עמותת בוגרי וידידי תנועת המחנות העולים , תשנ"ט , 22
על הגרסה:  המילים "יעלה לו עיט" מודגשות במקור זה, ללמדך שהשינוי מהנוסח המקובל מכוון.
А на коне вороном (על הסוס השחור)

А на коне вороном, выезжал партизан.
Ееей сабля вострая с нём, две гранаты и наган.

Две руки как замок, крепко сжались на нём.
Ееей до свиданья сынок, ему молвил старик.

Я бы тоже пошёл, кровь не греет меня.
Ееей сабли вострая нет и второго коня.

Не печалься сынок, как нибудь проживём.
Ееей пул возьми не кожи, без тебя соберём.

Он коня оседлал, потянулся рукой.
Ееей конь ретивый заржал, бил о землю ногой.

Дёрнул сын повода, с ого ветер подул.
Еееё и поехал туда, от коль слышен был гул.

А на коне вороном, выезжал партизан.
Ееей сабля вострая с нём, две гранаты, наган.


На коне вороном...

הקלטות (6)

הקלטה: רותי פריד
שנת הקלטה: 27.11.2008
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:32:31)
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: אפי נצר
מקור: תקליט "37 שירי תנועות הנוער"

באדיבות דב זעירא וחברת "התקליט".

נכלל בתקליט: 37 שירי תנועות הנוער
עיבוד: גיל אלדמע, נעמי פולני
שנת הקלטה: 1974

עיבוד קולי: נעמי פולני, עיבוד כלי: גיל אלדמע

נכלל בתקליט: משירי תנועות הנוער
0:00 0:00
שנת הקלטה: 13.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש ותיקי הגבעטרון ד'
0:00 0:00
שנת הקלטה: 12.10.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

בהקלטה זו מושר קודם השיר "התאספו הפרטיזנים" שהיווה מעין "פתיח" ל"שאון התותחים נדם".

הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings

הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ב'
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הסובייטי На Коне Вороном ("על הסוס השחור"), אך ללא זיקה למילותיו. על פי האתר הרוסי norma40 השיר המקורי מיוחס באוספים רבים למיכאיל איסקובסקי, אולם מאחר ולשיר גרסאות רבות (אחת מהן מוצגת באותו אתר) ולא מוכרת גרסה מודפסת בכתביו של איסאקובסקי, נראה שהשיר המקורי הוא שיר-עם מתקופת מלחמת האזרחים או מהמחצית הראשונה של שנות ה-20.

מספר אורי יעקובוביץ':

בקובץ השירים של מלחין השיר, ולאדימיר זאכארוב (משנת 1943) רשום כי המילים הנן של שיר עממי מאוּרַאל [חבל ארץ ברוסיה - זֶמֶרֶשֶׁת]. 

על פי עדותו האישית של נתן יונתן בפניי, הוא חיבר את השיר (לא תרגום) בזמן מלחמת העולם השנייה, כנראה ב-1944. את השיר למד נתן יונתן מבן-ציון תומר, חניך במשמר העמק, מילדי טהראן. יותר מאוחר כתב יונתן לשיר בית נוסף כיוון שהשיר היה קצר מדי, וכן כיוון שרוח הזמן לא הייתה קודרת כל כך. הבית השני בוטל על ידו אחרי מלחמת יום הכיפורים, לאחר שבנו ליאור לא חזר, משום שמילותיו היו פסטורליות מידי.

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם