מילים (5 גרסאות)

אֲנִי רָעֵב
בִּטְנִי מִצְטַמֶּקֶת מֵרָעָב
אִם לֹא אֹכַל תִּדָּבֵק
הַבֶּטֶן שֶׁלִּי לַגַּב.

הָאֲכִילָה
אוֹתִי מוֹצִיאָה אֶל הַמֶּרְחָב
אִם לֹא אֹכַל תִּדָּבֵק
הַבֶּטֶן שֶׁלִּי לַגַּב.

אִם לֹא אֶהְיֶה שָׂבֵעַ אָז אֶשְׁתַּגֵּעַ
אִם לֹא אֶהְיֶה שָׂבֵעַ אָז אֶשְׁתַּגֵּעַ
לַ לַ לָה...

אֲנִי רָעֵב!
אֲנִי רָעֵב
בִּטְנִי מִצְטַמֶּקֶת מֵרָעָב
אֹם לֹא אֹכַל תִּדָּבֵק
הַבֶּטֶן שֶׁלִּי אֶל הַגַּב.

הָאֲכִילָה
רַק הִיא תּוֹצִיאֵנִי לַמֶּרְחָב
אִם רַק אֹכַל תִּתְרַחֵק
הַבֶּטֶן שֶׁלִּי מִן הַגַּב.

הָבוּ לָנוּ אֹכֶל מְלוֹא הַצַּלַּחַת
אִם רַק אֶהְיֶה שָׂבֵעַ, אֶשְׂבָּעָה נַחַת;
אִם לֹא אֶהְיֶה שָׂבֵעַ, תֵּכֶף אֶשְׁתַּגֵּעַ
כִּי עוֹמֵד אֲנִי לִגְוֺעַ מֵרָעָב.
מקור: "משפחת הפלמ"ח" , ידיעות אחרונות , 1976
Το γελεκάκι που φορείς,
εγώ το' χω ραμμένο
με πίκρες και με βάσανα
τό' χω φοδραρισμένο

Άντε το μαλώνω το μαλώνω
άντε κι' ύστερα το μετανοιώνω
άντε ρε το μαλώνω και το βρίζω
άντε ρε την καρδούλα του ραγίζω
Φόρα το μικρό μου, φόρα το μωρό μου
γιατί δεν θα το ξαναφορέσεις άλλο πιά
φόρα το μικρό μου, φόρα το μωρό μου
γιά μετάξι έχω τα σγουρά σου τα μαλλιά

Σήκωσ' το γελεκάκι μου
να δείς την ακιμιά μου
γιά σένα μου την δώσανε
σ' ευχαριστώ, κυρά μου

Άντε το μαλώνω το μαλώνω…

Με πήρε ο ύπνος κι έγειρα
στου καραβιού την πλώρη
και ήρθε και με ξύπνησε
του καπετάνιου η κόρη

Άντε το μαλώνω το μαλώνω…
הַמְּעִילוֹן שֶׁאַתָּה לוֹבֵשׁ
אֲנִי רָקַמְתִּי אוֹתוֹ,
בִּכְאֵבִים וּבְיִסּוּרִים
תָּפַרְתִּי אֶת בִּטְנָתוֹ.

אַיְדֶה, אֲנִי רָבָה אִתּוֹ וּמוֹכִיחָה אוֹתוֹ
וְאַחַר כָּךְ אֲנִי מִתְחָרֶטֶת.
אֲנִי כּוֹעֶסֶת וּפוֹגַעַת בּוֹ
וְאֶת לִבּוֹ אֲנִי שׁוֹבֶרֶת.
לְבַשׁ אוֹתוֹ, קְטַנְטַן שֶׁלִּי, לְבַשׁ אוֹתוֹ, יַלְדּוֹן שֶׁלִּי
כִּי לֹא תִּלְבַּשׁ אוֹתוֹ עוֹד שֵׁנִית,
לְבַשׁ אוֹתוֹ, קְטַנְטַן שֶׁלִּי, לְבַשׁ אוֹתוֹ, יַלְדּוֹן שֶׁלִּי
לְמֶשִׁי הָיָה לִי שְׂעַרְךָ הַמְּתֻלְתָּל.

הָסִירִי אֶת הַמְּעִילוֹן שֶׁלִּי
וּרְאִי אֶת פֶּצַע הַדְּקִירָה שֶׁלִּי
בִּגְלָלֵךְ דָּקְרוּ אוֹתִי
תּוֹדָה לָךְ גְּבִירָה שֶֹלִּי.

אַיְדֶה, אֲנִי רָבָה אִתּוֹ...

הַשֵּׁנָה תָּפְסָה אוֹתִי
בְּחַרְטֹם הַסִּירָה
וּבָאָה וְהֵעִירָה אוֹתִי
בִּתּוֹ שֶׁל הַקַּפִּיטָן.

אַיְדֶה, אֲנִי רָבָה אִתּוֹ...
האכילה רק היא תצילנו מרעב
על הגרסה: מסר יוסי שרון

הקלטות (3)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 1981
מקור: תקליט "שירים שגם אבא ואמא שרו"

השיר הראשון מתוך שניים ב"מחרוזת שירי רעב".

0:00 0:00
שנת הקלטה: 26.1.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים א'
שנת הקלטה: 22.12.2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

מתוך 'משפחת הפלמ"ח':

מספר מחבר השיר יוש: יום אחד בא אליי לקיסריה בקורס הרביעי של הפלי"ם יצחק סמוטריץ' ("סמוטרי") שנפל לימים בקרב לטרון. הוא השמיע לי במפוחית פה לחן יווני וביקש לחבר לו מילים, בהציעו כפתיחה את הצירוף "אני רעב". עוד באותו ערב ישבו כל חברי הקורס ושרו בהשתפכות גדולה את השיר הזה, שהפך ל"המנון" הקבוע בחדרי האוכל, בעת ההמתנה למנה הראשונה.

השיר המקורי (ביוונית) בוצע לראשונה בתחילת שנות השלושים (תודה לרבקה הבסי).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם