יוֹם יוֹם תֵּלֵךְ בַּת הַסֻּלְטַאן
הַיְּפֵהפִיָּה אַט לָשׂוּחַ
לִפְנוֹת עֶרֶב עַל הָעַיִן
שָׁמָּה נוֹזְלִים מֵימֵי חֶסֶד
יוֹם יוֹם עוֹמֵד עֶבֶד צָעִיר
לִפְנוֹת עֶרֶב עַל הָעַיִן
שָׁמָּה נוֹזְלִים מֵימֵי חֶסֶד
יוֹם יוֹם תֵּרֵד חִוְּרַת אוֹנוֹ
וַיְּהִי עֶרֶב וְהַנְּסִיכָה
נִגְּשָׁה אֵלָיו וַתִּשְׁאָלָה
הוֹדִיעֵנִי נָא שִׁמְךָ
מוֹלַדְתְּךָ, מִשְׁפַּחְתְּךָ
אָז הָעֶֶבֶד יַעַן
שְׁמִי הוּא מֻחַמַּד
מִתֵּימָן אֲנִי (בביצוע: אָנִי בהברה מלעילית)
וּמִשְׁפַּחְתִּי הֵם בְּנֵי אַזְרָה
שֶׁיָּמוּתוּ עֵת יֹאהֲבוּ (בביצוע: יֶאֱהָבוּ בהטעמה מלעילית)
שֶׁיָּמוּתוּ עֵת יֹאהֲבוּיום יום תלך בת השולטן
היפהפייה אט לשוח
לפנות ערב על העין
שמה נוזלים מימי חסד
יום יום עובד עבד צעיר
לפנות ערב על העין
שמה נוזלים מימי חסד
יום יום תרד חיוורת אונו
ויהי ערב והנסיכה
ניגשה אליו ותשאלה
הודיעני נא שמך
מולדתך, משפחתך
אז העבד יען
שמו הוא מוחמד
מתימן אני
ומשפחתי הם בני אזרה
שימותו עת יאהבו
שימותו עת יאהבו
מילים: היינריך היינה
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: צבי יוסף פפרמן לחן: אנטון רובינשטיין
|
צבי חומסקי 
שנת הקלטה: 1991
מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. |
על השיר
תרגום נוסף לשיר "אזרה" וראו שם פרטים נוספים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- אזרה (תרגום חזן) (באותו לחן)
תגיות
עדכון אחרון: 06.10.2024 12:43:26
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם