מילים (4 גרסאות)

אִמָּא
מִלִּבִּי אַתְּ תְּגַלִּי [?]
תַּאֲמִינִי לִי [?] אֵיךְ אַתְּ הֶרְאֵית לִי
הַלַּיְלָה מִתְקָרֵב
עַד כַּמָּה מַר לִי
אִמָּא
הֵן אָצַרְתְּ
_______
חַיִּים בְּלִי אַהֲבָתֵךְ
סוֹד הִיא נִשְׁמָתֵךְ ___
הַיְּקָרָה שֶׁלִּי [?]
אִמָּא שֶׁלִּי
על הגרסה: החלפת הטקסט בגרסה מנוקדת מאת רזיה.
Yo viví desorientado
Yo soñé no sé qué mundo
Yo me hundí en el mal profundo
Con delante afán
De loca juventud

Desde entonces penas lloro
Y solo el cariño imploro

De mi madre a quien adoro
Que cien noches desvelo

Madre la tristeza me abatía
Y lloraba sin su amor

Cuando en la noche me hundía
En mi profundo dolor

Madre
No hay cariño más sublime
Ni más santo para mí

Los desengaños redimen
Y a los recuerdos del alma volví
מאמא אנת רוחי
אנת עיני
אנת חביבתי
אנת מאמא
מפש מחאל באלדניאתי
מן ע'יר בן ע'יר
מית א-נאר
ماما، انت روحي، انت عيني، انت حبيبتي، انت ماما.
مه فيه محل في الدنياتي من غير من غير ميت ال نار.

הקלטות (2)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: רוני גואל
שנת הקלטה: 29.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:20:48)

שר את הגרסה בערבית

ההקלטה בהשתתפות עדי שמיר

0:00 0:00
ליווי: תזמורתו של ריץ'
שנת הקלטה: קצת לפני קום המדינה
מקור: תקליטון מסחרי בחברת "קול ציון". מס' הצד KZ. 1010

תודה לאבי תדמור על ההקלטה. על ההדפסה הראשונה כתוב Palestine ועל השנייה כבר Israel.

נכלל בסדרת/מארז התקליטונים: תקליטוני חברת "קול ציון"

על השיר

תרגום לטנגו הארגנטינאי Madre. ראו תווים לפסנתר שנדפסו בברזיל בשנת 1924 והאזינו לביצועים בליווי גיטרה משנת 1922 ובליווי תזמורת משנת 1941

השיר בעברית הוקלט בתקליט בחברת "קול ציון - נתניה" סמוך לקום המדינה (בהדפסה הראשונה רשום Palestine ובשנייה רשום על התקליט Israel).

בהקלטה בעברית בליווי תזמורת ריקודים יש מילים רק לפזמון החוזר בסוף השיר, אך ככל הנראה היו מילים גם לחלק הבית שמנוגן בלי מילים.

אביב קלר שר גרסה בערבית וייחס אותה לפריד אל אטרש.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם