מילים (4 גרסאות)
אִמָּא
מִלִּבִּי אַתְּ תְּגַלִּי [?]
תַּאֲמִינִי לִי [?] אֵיךְ אַתְּ הֶרְאֵית לִי
הַלַּיְלָה מִתְקָרֵב
עַד כַּמָּה מַר לִי
אִמָּא
הֵן אָצַרְתְּ
_______
חַיִּים בְּלִי אַהֲבָתֵךְ
סוֹד הִיא נִשְׁמָתֵךְ ___
הַיְּקָרָה שֶׁלִּי [?]
אִמָּא שֶׁלִּי
מִלִּבִּי אַתְּ תְּגַלִּי [?]
תַּאֲמִינִי לִי [?] אֵיךְ אַתְּ הֶרְאֵית לִי
הַלַּיְלָה מִתְקָרֵב
עַד כַּמָּה מַר לִי
אִמָּא
הֵן אָצַרְתְּ
_______
חַיִּים בְּלִי אַהֲבָתֵךְ
סוֹד הִיא נִשְׁמָתֵךְ ___
הַיְּקָרָה שֶׁלִּי [?]
אִמָּא שֶׁלִּי
על הגרסה: החלפת הטקסט בגרסה מנוקדת מאת רזיה.
Yo viví desorientado
Yo soñé no sé qué mundo
Yo me hundí en el mal profundo
Con delante afán
De loca juventud
Desde entonces penas lloro
Y solo el cariño imploro
De mi madre a quien adoro
Que cien noches desvelo
Madre la tristeza me abatía
Y lloraba sin su amor
Cuando en la noche me hundía
En mi profundo dolor
Madre
No hay cariño más sublime
Ni más santo para mí
Los desengaños redimen
Y a los recuerdos del alma volví
Yo soñé no sé qué mundo
Yo me hundí en el mal profundo
Con delante afán
De loca juventud
Desde entonces penas lloro
Y solo el cariño imploro
De mi madre a quien adoro
Que cien noches desvelo
Madre la tristeza me abatía
Y lloraba sin su amor
Cuando en la noche me hundía
En mi profundo dolor
Madre
No hay cariño más sublime
Ni más santo para mí
Los desengaños redimen
Y a los recuerdos del alma volví
הקלטות (2)
על השיר
תרגום לטנגו הארגנטינאי Madre. ראו תווים לפסנתר שנדפסו בברזיל בשנת 1924 והאזינו לביצועים בליווי גיטרה משנת 1922 ובליווי תזמורת משנת 1941.
השיר בעברית הוקלט בתקליט בחברת "קול ציון - נתניה" סמוך לקום המדינה (בהדפסה הראשונה רשום Palestine ובשנייה רשום על התקליט Israel).
בהקלטה בעברית בליווי תזמורת ריקודים יש מילים רק לפזמון החוזר בסוף השיר, אך ככל הנראה היו מילים גם לחלק הבית שמנוגן בלי מילים.
אביב קלר שר גרסה בערבית וייחס אותה לפריד אל אטרש.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
תווים: עיבוד לפסנתר
🔗
ביצוע