שָׂא מִזֶּה אֶת נַפְשִׁי לַמֶּרְחָק הַצַּחְצַח
שֶׁנְּוֵה הַזָּהָב לִרְוָחָה שָׁם שָׁטוּחַ
הַנָּוֶה, הָרָחָב כִּכְאֵבִי הַנִּצָּח
בִּיגוֹנִי שֶׁנַפְשִׁי בּוֹ תָּשׁוּחַ
תִּקְווֹתַי הַנָּמוֹת שָׁם אָעִיר מִשְּׁנָתָן
אֵמוּן, בִּטָּחוֹן, דִּמְיוֹנוֹת פְּלִיאֵי זֹהַר
וּכְגַל מַיִם אַדִּיר בַּמֶּרְחָב הָאֵיתָן
תִּתְגַּלְגֵּל מֵעֵינִי דִּמְעַת טֹהַר
וּבְעֹז תַּךְ יָדִי עַל נִימֵי כִּנּוֹרִי
יָצוּפוּ כְּנַחַל רַנֵּי-שִׁיר חָדֵלוּ
יִשְׁתַּפֵּךְ מִנַּפְשִׁי כָּל כַּעֲסִי, צַעֲרִי
יִסּוּרַי הַקָּשִׁים בָּהּ גָּמֵלוּ
שָׂא מִזֶּה אֶת נַפְשִׁי לַמֶּרְחָק הַנִּפְלָא
שֶׁנְּוֵה הַזָּהָב בִּרְוָחָה שָׁם יָנוּחַ
הַנָּוֶה הָרָחָב כִּכְעָסִי הַנִּכְלָא
בִּיגוֹנִי שֶׁנַפְשִׁי בּוֹ תָּשׁוּחַשא מזה את נפשי למרחק הצחצח
שנווה הזהב לרווחה שם שטוח
הנווה, הרחב ככאבי הניצח
ביגוני שנפשי בו תשוח
תקוותיי הנמות שם אעיר משנתן
אמון, ביטחון, דמיונות פליאי זוהר
וכגל מים אדיר במרחב האיתן
תתגלגל מעיני דמעת טוהר
ובעוז תך ידי על נימי כינורי
יצופו כנחל רני-שיר חדלו
ישתפך מנפשי כל כעסי, צערי
ייסוריי הקשים בה גמלו
שא מזה את נפשי למרחק הנפלא
שנווה הזהב ברווחה שם ינוח
הנווה הרחב ככעסי הנכלא
ביגוני שנפשי בו תשוח
מילים: שמעון שמואל פרוג
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: חיים אריה חזן לחן: ישראל שאוולסון
|
על השיר
תרגום נוסף לשיר "שא נפשי עד אפסי המרחק".
ייתכן שהנוסח הנוכחי הוא הנוסח עליו יש עדות שזומר בימי העלייה השנייה. אסתר בקר ("מחיי משפחת שומר", נדפס ב"ספר העלייה השנייה" [עמ' 510] וכן ב"ספר השומר: דברי חברים" [עמ' 139]) העידה כי כשהגיעה לראשונה ל"ראש הרי נצרת" סמוך לעלייתה בשנת 1906 "זלגו עיניי דמעות ונפשי השתפכה בשיר תפילה: 'שא את נפשי למרחק הנפלא'". כמו כן, ל. קניג, בכתבה "נאדסון - משורר העליה השניה" [עיתון דבר, 11.3.55] מונה את הנוסח "שא את נפשי" של פרוג בין "שירים עבריים חדשים" ששרו בתקופה 1907 עד 1910.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- שא הלאה את נפשי (באותו לחן)
עדכון אחרון: 16.10.2024 18:11:39
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם