מילים (4 גרסאות)

חייב אדם לבשומי
עד עד דלא ידע
חייב איניש לבשימי
עד דלא ידע
על הגרסה: כך שר חיליק פרנק.
S-am iubit o moldoveanca
O moldoveanca si-o ardeleanca
Cu ochi negri de tiganca
Pai de tiganca, pai de tiganca

Dar in ciuda tuturor
Am s-o iubesc pana mor
Chiar daca ma cert cu cineva

Lumea sa ma lase-n pace
Ca iubesc pa cine-mi place
C-asa-i viata mea de haimana
Lumea sa ma lase-n pace
Ca iubesc pa cine-mi place
C-asa-i viata mea de haimana
Satu' intreg si lumea toata
Pai lumea toata, pai lumea toata
Ma vorbeste pantr-o fata
Pai pentr-o fata, pai pentr-o fata

Dar in ciuda...

Lumea sa...

Mi-o zis tata intr-o seara
S-o las pa Leana ca ma omoara
Mi-o zis tata intr-o seara
S-o las pa Leana ca ma omoara

Dar in ciuda...

Lumea sa...

Prahoveanca ii frumoasa
Pai si de casa, dar si de casa
Moldoveancas-i furioasa

Dar nu se lasa, pai nu se lasa
Dar ardeleanca mea mo-nvatat ce-i dragostea
Sï nu vreau sa ma despart de ea

Lumea sa...
על הגרסה: תרגום חופשי מאת משה צור:

"אהבתי מולדוביאנקה [בחורה ממולדובה, צפון מזרח רומניה]
מולדובה ארדליאנקה [בחורה מארדיאל, דרום מערב רומניה]
כצוענייה עם עיניים שחורות
כן צוענייה, כן צוענייה
אני אוהב אוהב אותן גם כנגד התנגדות כולם
אני אוהב אותן עד שאמות
אפילו איאלץ לריב עם כולם

פזמון: שהעולם יעזוב אותי במנוחה
אני אוהב את מי שמוצאת חן בעיניי
אילו הם חיי כעושה צרות (חַיְמָנָה)
שהעולם יעזוב אותח במנוחה...
הכפר כולו והעולם כולו
וכן הכפר כולו והעולם כולו
מדברים עליי בגלל בחורה
כן בגלל בחורה, כן בגלל בחורה

אני אוהב אותן גם כנגד התנגדות כולם
אני אוהב אותן עד שאמות
אפילו איאלץ לריב עם כולם

פזמון...

אבי אמר לי ערב אחד
שאעזוב את ליאנה אחרת יהרגני
אבי אמר לי ערב אחד
שאעזוב את ליאנה אחרת יהרגני

אני אוהב אותן גם כנגד התנגדות כולם...

פזמון...

פרחוביאנקה [ברומניה] היא אזור יפה
היא גם אשת בית, אשת בית
אבל מולדוביאנקה היא יותר מפולפלת

לא ייתכן, לא ייתכן
גם אם ארדליקה תהיה לי כאישה
האהבה תנצח ולא אוכל להיפרד מאהבה שלי

פזמון...

Szép asszonynak urizálok, urizálok, de urizálok,
az urára fittyet hányok, fittyet hányok, fittyet hányok.
Ajjajjjajjjajjj a szívem, meg ne tudja senki sem,
hogy én ezt a barna kislányt szeretem,
csak a cigány egyedül, aki nékem hegedűl,
csak az tudja egyes-egyedül.
על הגרסה: תרגום חופשי מאת אברהם רוזנברג:

את האישה היפה אני מרשים (X3)
ההתרסה של בעלה גורמת לי להקיא (X3)
איהיהיהיהיהיה... איש לא יודע
עד כמה אני מאוהב בנערה החומה
היחיד שיודע, הכנר הצועני שמנגן בצוות
הוא בלבד מסוגל להבין.

הקלטות (1)

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2007

ביצוע משולב עם "משנכנס אדר". "חייב אדם לבשומי" בתזמון 52 שניות.

נכלל בתקליטור: יום חג הגיע: שירי חגים

על השיר

שיר לפורים המזומר תדיר בשילוב עם "משנכנס אדר". המילים על פי מסכת מגילה: "אמר רבא: מיחייב איניש לבסומי בפוריא עד דלא ידע בין ארור המן לברוך מרדכי' (מגילה ז ע"ב).

המנגינה היא של שיר המוכר ברומנית ובהונגרית, וכבר ב1916 נדפסה בחוברת ניגוני חתונה יהודיים תחת הכותרת "צ'רדש הונגרי" (ראו תווים בסוף דף זה). קראו על השיר בהרחבה בכתבה "גלגולו של ניגון: 'עד דלא ידע' בנוסח עדות רומניה" בבלוג של דוד אסף "עונג שבת" (7.3.2012), ושם גם אפשר לשמוע את גרסאות המקור. לפי הכתבה של צביקי אייגנר באתר ערוץ 7 "המנגינה מהונגריה שהפכה לשיר הפורים הפופולארי" (11.2.2013), הרב ד"ר יעקב קופל רייניץ הוא שחיבר את המילים לשיר למנגינה ההונגרית שהכיר. לפי הבלוג של דוד אסף היה זה בשנת תשט"ז (1956).

לפי הרב איתמר אלדר, ציפורה פרידמן (אשת ישראל פרידמן בן יוסף), בהיותה ילדה ברומניה, הייתה עם אביה (ר' חיים מאיר הגר, האדמו"ר הרביעי לבית ויז'ניץ) עת שמע את הניגון בוקע מבית מרזח והביאו לחצר וויז'ניץ, שם הוא מושר עד היום [2019] למילות "חייב אנוש לבשומי".

תודה לאברהם רוזנברג ולמשה צור שבזכותם פורסמו כאן (זֶמֶרֶשֶׁת) לראשונה באפריל 2011 השיר ההונגרי והשיר הרומני.

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם