הקטן
גופן
הגדל
גופן
חייב אדם לבשומי
חייב אדם לבשומי עד עד דלא ידע

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: מן המקורות
לחן: עממי הונגרי, עממי רומני

חייב אדם לבשומי
עד עד דלא ידע


ארמית

חייב איניש לבשימי
עד דלא ידע


 פרטים נוספים


רומנית

S-am iubit o moldoveanca
O moldoveanca si-o ardeleanca
Cu ochi negri de tiganca
Pai de tiganca, pai de tiganca

Dar in ciuda tuturor
Am s-o iubesc pana mor
Chiar daca ma cert cu cineva

Lumea sa ma lase-n pace
Ca iubesc pa cine-mi place
C-asa-i viata mea de haimana
Lumea sa ma lase-n pace
Ca iubesc pa cine-mi place
C-asa-i viata mea de haimana
Satu' intreg si lumea toata
Pai lumea toata, pai lumea toata
Ma vorbeste pantr-o fata
Pai pentr-o fata, pai pentr-o fata

Dar in ciuda...

Lumea sa...

Mi-o zis tata intr-o seara
S-o las pa Leana ca ma omoara
Mi-o zis tata intr-o seara
S-o las pa Leana ca ma omoara

Dar in ciuda...

Lumea sa...

Prahoveanca ii frumoasa
Pai si de casa, dar si de casa
Moldoveancas-i furioasa

Dar nu se lasa, pai nu se lasa
Dar ardeleanca mea mo-nvatat ce-i dragostea
Sï nu vreau sa ma despart de ea

Lumea sa...


 פרטים נוספים


הונגרית

Szép asszonynak urizálok, urizálok, de urizálok,
az urára fittyet hányok, fittyet hányok, fittyet hányok.
Ajjajjjajjjajjj a szívem, meg ne tudja senki sem,
hogy én ezt a barna kislányt szeretem,
csak a cigány egyedül, aki nékem hegedűl,
csak az tudja egyes-egyedül.


 פרטים נוספים
ביצוע: חבורת שהם

ביצוע משולב עם "משנכנס אדר". "חייב אדם לבשומי" בתזמון 52 שניות.



על השיר

שיר לפורים המזומר תדיר בשילוב עם "משנכנס אדר". המילים על פי מסכת מגילה: "אמר רבא: מיחייב איניש לבסומי בפוריא עד דלא ידע בין ארור המן לברוך מרדכי' (מגילה ז ע"ב).

המנגינה היא של שיר המוכר ברומנית ובהונגרית, וכבר ב1916 נדפסה בחוברת ניגוני חתונה יהודיים תחת הכותרת "צ'רדש הונגרי" (ראו תווים בסוף דף זה). קראו על השיר בהרחבה בכתבה "גלגולו של ניגון: 'עד דלא ידע' בנוסח עדות רומניה" בבלוג של דוד אסף "עונג שבת" (7.3.2012), ושם גם אפשר לשמוע את גרסאות המקור. לפי הכתבה של צביקי אייגנר באתר "ערוץ 7" "המנגינה מהונגריה שהפכה לשיר הפורים הפופולארי" (11.2.2013) הרב ד"ר יעקב קופל רייניץ הוא שחיבר את המילים לשיר למנגינה ההונגרית שהכיר. לפי הבלוג של דוד אסף היה זה בשנת תשט"ז (1956).

תודה לאברהם רוזנברג ולמשה צור שבזכותם פורסמו כאן (זמרשת) לראשונה באפריל 2011 השיר ההונגרי והשיר הרומני.

ביצועים נוספים:

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים


מתוך International Hebrew Wedding Music, arr. Wolff N. Kostakowsky 1916. החלק השני והשלישי הם במנגינת חייב אדם לבשומי




© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם