מילים (3 גרסאות)
הֲתֵדַע יֶלֶד כַּמָּה יְלָדִים
בְּבָתֵּי הַסֵּפֶר מִתְהַלְּכִים,
אֲדוֹן עוֹלָם סוֹפֵר אוֹתָם
וְהוּא יוֹדֵעַ אֶת שְׁמוֹתָם.
בְּבָתֵּי הַסֵּפֶר מִתְהַלְּכִים,
אֲדוֹן עוֹלָם סוֹפֵר אוֹתָם
וְהוּא יוֹדֵעַ אֶת שְׁמוֹתָם.
הֲתֵדַע יֶלֶד כַּמָּה כּוֹכָבִים
בִּשְׁמֵי תְּכֵלֶת הַיָּפִים
הֲתֵדַע יֶלֶד כַּמָּה עָבִים
מֵעַל רָאשֵׁינוּ טָסִים צָפִים
אֲדוֹן עוֹלָם סוֹפֵר אוֹתָם
וְהוּא יוֹדֵעַ אֶת שְׁמוֹתָם
הֲתֵדַע יֶלֶד כַּמָּה זְבוּבִים
בְּחֹם הַקַּיִץ מְזַמְזְמִים
כַּמָּה דָּגִים יָפִים צְהֻבִּים
בְּמַיִם טְהוֹרִים מִתְחַמְּמִים
אֲדוֹן עוֹלָם סוֹפֵר אוֹתָם
וְהוּא יוֹדֵעַ אֶת שְׁמוֹתָם
בִּשְׁמֵי תְּכֵלֶת הַיָּפִים
הֲתֵדַע יֶלֶד כַּמָּה עָבִים
מֵעַל רָאשֵׁינוּ טָסִים צָפִים
אֲדוֹן עוֹלָם סוֹפֵר אוֹתָם
וְהוּא יוֹדֵעַ אֶת שְׁמוֹתָם
הֲתֵדַע יֶלֶד כַּמָּה זְבוּבִים
בְּחֹם הַקַּיִץ מְזַמְזְמִים
כַּמָּה דָּגִים יָפִים צְהֻבִּים
בְּמַיִם טְהוֹרִים מִתְחַמְּמִים
אֲדוֹן עוֹלָם סוֹפֵר אוֹתָם
וְהוּא יוֹדֵעַ אֶת שְׁמוֹתָם
על הגרסה: מצוטט מפנקסה של הגננת הוותיקה אסתר בכרך מנוחין מרחובות, במאמר "עברית נזמרה: על לקט שירי גן הילדים העברי מתקופת תחיית הלשון" מאת א"י גל-פאר, בכתב העת "ספרות ילדים ונוער", אדר ב' תשל"ח, מרץ 1978. הציטוט בעמ' 13.
Weißt du, wie viel Sternlein stehen
an dem blauen Himmelszelt?
Weißt du, wie viel Wolken gehen
weithin über alle Welt?
Gott der Herr hat sie gezählet,
dass ihm auch nicht eines fehlet
an der ganzen großen Zahl.
Weißt du, wie viel Mücklein spielen
in der heißen Sonnenglut,
wie viel Fischlein auch sich kühlen
in der hellen Wasserflut?
Gott der Herr rief sie mit Namen,
dass sie all' ins Leben kamen,
dass sie nun so fröhlich sind.
Weißt du, wie viel Kinder frühe
stehn aus ihrem:Bettlein auf,
dass sie ohne Sorg' und Mühe
fröhlich sind im Tageslauf?
Gott im Himmel hat an allen
seine Lust, sein Wohlgefallen;
kennt auch dich und hat dich lieb
an dem blauen Himmelszelt?
Weißt du, wie viel Wolken gehen
weithin über alle Welt?
Gott der Herr hat sie gezählet,
dass ihm auch nicht eines fehlet
an der ganzen großen Zahl.
Weißt du, wie viel Mücklein spielen
in der heißen Sonnenglut,
wie viel Fischlein auch sich kühlen
in der hellen Wasserflut?
Gott der Herr rief sie mit Namen,
dass sie all' ins Leben kamen,
dass sie nun so fröhlich sind.
Weißt du, wie viel Kinder frühe
stehn aus ihrem:Bettlein auf,
dass sie ohne Sorg' und Mühe
fröhlich sind im Tageslauf?
Gott im Himmel hat an allen
seine Lust, sein Wohlgefallen;
kennt auch dich und hat dich lieb
הקלטות (1)
על השיר
נוסח עברי לשיר ערש גרמני. למקור בגרמנית כמה נוסחים הן למילים הן ללחן, במידות קרבה שונות לנוסח שאותר בעברית, אך זהות המקור בטוחה.
ראו את אחד מנוסחי השיר הגרמני באתר "ארכיון השירים" Liederarchiv עם תרגום לאנגלית. צפו בביצוע לשיר הגרמני בנוסח תואם. בנוסח הזה המילים קרובות לנוסח שתורגם לעברית, אך הלחן יחסית שונה בעיקר בשל חזרה על השורה הראשונה. חזרה כזאת נעדרת גם במקורות גרמניים אחרים בדפוס. הטקסט בגרמנית נדפס לראשונה בשנת 1837. נוסח קרוב של הלחן זה נדפס כבר בשנת 1818 באוסף Deutsche Lieder für Jung und Alt עם טקסט אחר שרק האתחלתא שלו דומה "כוכבים כה רבים" (o viel Sternen am Himmel stehen).
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.