מילים (4 גרסאות)

שִׁמְעוּ מַעֲשִׂיָּה זוֹ
הַטּוּ אַף עֵינַיִם
עַל הַגַּג רָקְדָה פָּרָה
בֹּקֶר בֵּין עַרְבַּיִם
זֶה אֱמֶת זֶה אֱמֶת
זֶה בֶּאֱמֶת הַכֹּל הָיָה
זֶה אֱמֶת זֶה אֱמֶת
הוּא עַצְמוֹ הַכֹּל רָאָה

הוֹרָה עַל הָעֵץ רָקְדוּ
זוּג דֻּבִּים גַּם יַחַד
וְהָעֵז חָלְבָה חַרְגּוֹל
שָׁם בַּצֵּל מִתַּחַת
זֶה אֱמֶת ....
[...]
הוּא בְּעַצְמוֹ הַכֹּל רָאָה
כותרת: ניט געשטויגן, ניט געפֿלויגן

הערט אַ מעשה, קינדערלעך,
הערט מיט נאָז און אויגן:
איבּער בּאָבּע יאַכֿנעס דאַך
איז א קו געפֿלויגן.

דאָס איז אמת, דאָס איז אמת,
דאָס איז אמת אַלץ געװען,
דאָס איז אמת, דאָס איז אמת,
איך האָב דאָס אַליין געזען!

זומער אָװנט אין דער פֿרי
איז אַ שניי געגאַנגען,
און אויף אַ געבּרענטן שטרוי
איז א קו* געהַאנגען.

דאָס איז אמת, דאָס איז אמת, א. א. װ.

אויף אַ בּוים געטאַנצט אַ שער
האָבּן גענדז און ציגן,
און אַ קאַץ האָט זיך געזעצט
אויסמעלקן די פֿליגן.

דאָס איז אמת, דאָס איז אמת, א. א. װ.

האָט אַ פאַװע אײַנגעשפּאַנט
העכֿט אַ פּאָר אין צעבּער**,
און ביי יאַשקע אויף דער נאָז
הענגט אַ לונג און לעבּער.

דאָס איז אמת, דאָס איז אמת, א. א. װ.
מקור: "אונטער די גרינינקע ביימעלעך, חלק א [?, 1931]" , נייע יידישע פאלקסשול, וילנה , 1931
על הגרסה: הקליד: בני הנדל, המעיר:

*בביצוע מרק אולף: "בער" במקום "קו" (דב במקום פרה)

**הגרסה המילונית היא צובּער

כותרת: לֹא עָלָה וְאַף לֹא עָף

הָא סִפּוּר הוֹי יְלָדַי
הַקְשִׁיבוּ טוֹב בְּאַף וְעֵינַיִם
מֵעַל גַּגָּהּ שֶׁל סַבְתָּא יַכְנֶה
עָפָה פָּרָה בִּשְׁתֵּי כְּנָפַיִם

כָּל זֶה נָכוֹן כָּל זֶה נָכוֹן
הַכֹּל נָכוֹן פֹּה בְּחַיַּי
כָּל זֶה נָכוֹן כָּל זֶה נָכוֹן
רָאִיתִי זֹאת בְּמוֹ עֵינַי

עֶרֶב קַיִץ יוֹם יָבֵשׁ
יָרַד לוֹ שֶׁלֶג לַח רָטֹב
וְעַל קַשׁ שָׂרוּף בְּאֵשׁ
תְּלוּיָה פָּרָה [בהקלטה: תָּלוּי דֹּב]

כָּל זֶה נָכוֹן כָּל זֶה נָכוֹן וכו

בְּרֹאשׁ אִילָן רָקְדוּ בְּיַחַד
כַּמָּה עִזּוֹת עִם אֲוָזִים
וַחֲתוּלָה יָשְׁבָה בְּנַחַת
לַחְלֹב חָלָב מִן הַזְּבוּבִים

כָּל זֶה נָכוֹן כָּל זֶה נָכוֹן וכו

בָּא טַוָּס רָתַם דְּגִיִים (אולי דָּגִים?)
אֶל גִּיגִית בִּרְצוּעָה
וְעַל אַף יָאשְׁקָה מַה תְּלוּיִים
אוֹי וֵי כָּבֵד וְגָם רֵאָה

כָּל זֶה נָכוֹן כָּל זֶה נָכוֹן וכו

הקלטות (2)

ביצוע בשפת המקור (יידיש)
0:00 0:00
גיטרה: מארק אולף
שנת הקלטה: 1960
מקור: התקליט: 2004 Smithsonian Folkways Recordings / 1960 Folkways Records

בליווי עצמי

0:00 0:00
שנת הקלטה: 28.3.2022
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

תרגום עברי לשיר יידי. מסביר בני הנדל:

הכותרת המקורית "לא עלה ואף לא עף" היא מענה לנרטיב הנוצרי שישו עלה בסערה השמיימה. תרגום אידיומטי עשוי להיות "לָא מִנֵּיהּ ולָא מִקְצָתֵיהּ".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם