מילים (3 גרסאות)

מֵה מֵר נִיָאוָוה פָּארָא יָאוָוה
אַנְדְרֵה סוּסָה רוֹגִ'ין נָאוָוה
מֵה מֵר יָא
אָ קָארֶה לָאמָא טֵקֵרִיָּה
אֶנְד רֶה סוּסָה רוֹגִ'ין יָא
מֵה מֵר יָאוָוה פָּארָא יָאוָוה רוֹגִ'ין יָאוָוה
Me mer Nyawa para yawa
andre susa rojin nawa
me mer ya
a karé lama tekeria
and re susa rojin ya.
me mer yawa para yawa rojin yawa
מָה אֲנִי עוֹשֶׂה?
מָה לֹא בְּסֵדֶר
אַל תִּדְאַג.
מַה זֶּה?
על הגרסה: בוצע בתרגום גוגל

הקלטות (1)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 16.2.2020
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י"ג
את המפגש ליוו:
גיטרה: נגה אשד
אקורדיון: שי בורשטין

על השיר

יואל פרץ למד את השיר בקורס הדרכה בתנועת הצופים כשהיה בכיתה ט'. רק לאחר הקלטת השיר לזמרשת (2020), הצליח יואל פרץ לגלות בעזרת שירות התרגום של גוגל מזהה ששפת המקור היא שפת ההאוסה מניגריה.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם