מילים (4 גרסאות)

פָּז כֻּלָּהּ, רָז כֻּלָּהּ, אַדְמַת הַסְּגֻלָּה,
מֵרוּחָמָה עַד מְטוּלָה.
עוֹד פֹּה וְשָׁמָּה מְרֻבָּה הַשְּׁמָמָה,
אַךְ בְּיָדֵנוּ תִּפְרַח אַדְמָתֵנוּ.

דָּץ כֻּלּוֹ, צָץ כֻּלּוֹ, אוֹר מִזְרָח מוּלוֹ,
מוּל עַמֵּנוּ, עַם סְגֻלָּה.
עוֹד מָרָה עַבְדוּת, רְחוֹקָה הַפְּדוּת,
אַךְ בְּיָדֵנוּ גּוֹרַל חֵרוּתֵנוּ.
מקור: "משירי העלייה השנייה" , הוצאת המרכז לתרבות , תש"ח , 24
[שורה שנייה]
מרוחמה עדי מתולה
מקור: "קדיש יהודה סילמן: לכו נרננה" , [הוצאת המחבר], דפוס איתן ושושני , תרפ"ח , עז
כאַצקעלע (שיר עממי)

כאַצקעלע, כאַצקעלע, שפיל מיר א קאַזאַצקעלע
כאָטש אַן אָרעמינקע דאָך אַ כװאַטסקעלע
אָרעם איז ניט גוט, אָרעם איז ניט גוט,
לאָמיר זיך ניט שעמען מיט אונדזער אייגן בלוט!

כאַצקעלע, כאַצקעלע, שפיל זשע מיר אַ דומע!
און כאָטש אַן אָרמע, אַבי פרומע!
אָרעם איז ניט גוט, אָרעם איז ניט גוט,
לאָמיר זיך ניט שעמען מיט אייגענעם בלוט!

כאַצקעלע, כאַצקעלע, שפיל זשע מיר אַ סעמעלע
פאָר אַ דריַיערל אוף כאַסקעס קרעמעלע!
אָרעם איז ניט גוט, אָרעם איז ניט גוט,
לאָמיר זיך ניט שעמען מיט אייגענעם בלוט!

כאָטש אַן אָרמינקע, פאָרט אַ מומע,
ניט קיין געבעטענע, אַליין געקומן!
אָרעם איז ניט גוט, אָרעם איז ניט גוט,
לאָמיר זיך ניט שעמען מיט אייגענעם בלוט!
חַצקֶלֶה

חַצְקֶלֶה, חַצֶקֶלֶה, קַאזָאצ'וֹק תֵּן לַבִּרְכַּיִם
'נִי אֶבְיוֹן אֲבָל בָּחוּר בֶּן חַיִל

אִם הַדַּלּוּת קָשָׁה, אִם הַדַּלּוּת קָשָׁה
בְּעַצְמֵנוּ וּבְשָׂרֵנוּ לֹא נֵבוֹשָׁה
אִם הַדַּלּוּת קָשָׁה, אִם הַדַּלּוּת קָשָׁה
עַצְמֵנוּ וּבְשָׂרֵנוּ לֹא בּוּשָׁה

חַצְקֶלֶה, חַצְקֶלֶה, שֶׁרָלֶה תֵּן לָרַגְלַיִם
'נִי תַּפְרָן אֲבָל יְרֵא שָׁמַיִם

אִם הַדַּלּוּת קָשָׁה...

חַצְקֶלֶה, חַצְקֶלֶה, פּוֹלְקָה תֵּן לַנַּעֲלַיִם
בַּשּׁוּק מֵחַסְיָה קַח נָא פְּרוּטוֹתַיִם

אִם הַדַּלּוּת קָשָׁה...

דַּלָּה, דַּלְפוֹנִיתָה, בְּלִי חֶשְׁבּוֹן בּוּשָׁה הֵמִיטָה –
לֹא מֻזְמֶנֶת בָּאָה דּוֹדָה אִיטָה

אִם הַדַּלּוּת קָשָׁה...

הקלטות (5)

שנת הקלטה: 2005
מקור: התקליטור "רחובות ביהודה"
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2000
מקור: תקליטור של חבורת שהם
הובלת שירה: נגה אשד
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 2007
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


מתוך אירוע זמרשת מס' 2
מועצה מקומית אזור, 13.12.07
הוקלט במכשיר הקלטה ביתי
 

על השיר

מאיר נוי בספרו "מעייני הזמר" משווה בין הגרסה היידית לגרסה העברית.

ראו את עיבוד השיר היידי המקורי לקול ופסנתר בידי ארנו נאדל מתוך גליון מאי 1905 של הירחון Ost und West.

עוד לאותה מנגינה, בעקבות השם שבשיר המקור: "חזקאל'ה"

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם