מילים (3 גרסאות)

אֶת הָאֶרֶג לִי אֶעֱזֹבָה
וְאֵצֵא לִי דֹּם הָרְחוֹבָה
אַפְקִיר אֶרְגִּי לַיְּלָדִים
יֹאהָבוּנִי בַּחוּרִים

עִם מַיּוֹרִים הִסְתּוֹבַבְתִּי
עִם קֶפְּטָנִים הִשְׁתּוֹבַבְתִּי
הִתְאָהַבְתִּי בְּחַיָּל
כֵּן הֶרְאָה לִי הַמַּזָּל

לְטַיֵּל אִמָּא תְּנִי
וְאֶמְצָא לִי חֲתָנִי
לְכִי בִּתִּי כָּאן מִקָּרוֹב
מֵהַשַּׁעַר וְעַד הָרְחוֹב

הַאִם גַּם זֶה טִיּוּל נִקְרָא
מֵהַשַּׁעַר וַחֲזָרָה
תְּנִי אִמָּא יָמִים שִׁבְעָה
לְבַלּוֹת בְּהִלּוּלָה

הֲלֹא גַּם אַתְּ אִמָּא טוֹבָה
לְפָנִים הָיִית שׁוֹבָבָה
בְּוַדַּאי עוֹד לֹא שָׁכַחְתְּ
עִם לַבְלָר פַּעַם בָּרַחְתְּ

לְכִי בִּתִּי כְּאַוַּת נַפְשֵׁךְ
אַךְ שִׁמְרִי אֶת תֻּמָּתֵךְ
נִשְׁבַּע בַּחוּר כִּי יֹאהָבֵךְ
אַל תַּאֲמִינִי כִּי יְרַמֵּךְ.
על הגרסה: מתוך שירון בכתב יד של דוד פיינשטיין מראש פינה, 1930. העתק בארכיון הצליל הלאומי. נוסח כמעט זהה הופיע גם בשירון מחזור י"ב של בוגרי גימנסיה הרצליה (עמ' 81).
הִתְאַהַבְתִּי בְּחַיָּל
כִּי כָּךְ אֵרַע לִי הַמַּזָּל.
הוֹי, אִמָּא, אִמָּא טוֹבָה
גַּם אַתְּ הָיִית פַּעַם שׁוֹבָבָה.
בְּוַדַּאי עוֹד לֹא שָׁכַחְתְּ –
עִם הַחַיָּל פַּעַם בָּרַחְתְּ.
Кину кужель на полицю,
Сама піду на вулицю.
Нехай миші кужель трублять,
Нехай мене хлопці люблять.

На вулиці дудка пищить,
Мене мати на піч тащить.
На вулиці скрипка грає,
Мене мати не пускає.

Іди, доню, не барися,
За ворота та й вернися.
Що ж то мені за гуляння
За ворота та й вертання!

Оце мені погуляти —
Сім день дома не бувати.
Сім день дома не бувати,
Хліба й солі не з'їдати.
על הגרסה: מהאתר האוקראיני pisni

הקלטות (3)

עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: בני יהושפט
שנת הקלטה: 16.6.2014

בהקלטה זו הטקסט שונה קלות כדי להתאימו למנגינה. אין זו גרסת מלים נפרדת.

0:00 0:00
שנת הקלטה: 14.6.1979
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

דוד פיינשטיין שר את הבית הראשון של: "את הארג אעזובה".

שנת הקלטה: 14.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

תרגום לאחת מגרסאותיו של שיר עם אוקראיני, הפותחת בשורה Кину кужіль на полицю ("אשליך את הפלך למדף"). גרסת המקור האוקראינית טרם נמצאה בשלמותה.

על מקורו של השיר העברי מפרט אלי ס"ט:

שירי עם הושרו למנגינות פשוטות ומילותיהם הועברו מפה לאוזן; מסיבה זו פעמים רבות לא נשמרה גרסת מילים אחת קנונית עם אימוץ השיר במקומות אחדים ובהתאם לסיטואציה חברתית שהשתנתה עם השנים.

גם לשיר האוקראיני יש גרסאות מילים שונות. הבית הראשון של הגרסה Кину кужіль на полицю דומה בתוכנו לבית הראשון בעברית. להלן תרגום של הבית מגרסה אוקראינית זו לעברית בת ימינו:

אשליך את הפלך למדף,
בעצמי אצא לרחובות
כדי שעכברים בפלך ינגנו,
כדי שבחורים אותי יאהבו.

צפו בביצועה של ראיסה קיריצ'נקו.

גרסת אוקראינית אחרת, שבה יותר בתים בעלי תוכן דומה לשיר העברי (למשל השיח בין הבת לאימה) נמצאת באתר האוקראיני pisni. זו גרסת המילים באוקראינית המוטמעת בדף הנוכחי. גרסה מקוצרת של השיר האוקראיני שולבה בסרט הקולנוע הסובייטי Bcaдники ("פרשים"), של הבמאי איגור סאווצ'נקו, מ- 1939, על התקוממות עממית אוקראינית כנגד פלישה גרמנית ב- 1918. יתכן שהמבצעת בסרט היא השחקנית יילנה קוזמינה. גרסה נוספת המותאמת לתווי הלחן הזה איתר ד"ר יוסף גולדנברג (מרץ 2025) באתר האוקראיני Наше (וכן בווריאנט של הלחן). הגרסה פותחת באותו בית אך המשך הטקסט שונה.

באוקראינית קיים באותו לחן גם טקסט אחר לגמרי: Ой лопнув обруч ("הו, התפוצץ החישוק"). האזינו לביצועו של הבס האוקראיני הנודע בוריס גמירה.

וידיאו של השיר האוקראיני:

בביצוע "פסאנקה" - אנסמבל ילדים לשירה וריקוד. בו גרסאת מילים דומה לגרסה שבביצוע ראיסה קיריצ'נקו (לעיל) אך מקוצרת.

בביצוע "גורליציה" - אנסמבל חובבני לפולקלור עממי מהכפר "קראסנוגוריווסקי" מאזור פולטאבה.

באותו לחן גם:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם