הקטן
גופן
הגדל
גופן
נוגה זרוע
נֹגַהּ זָרוּעַ עַל תֶּלֶם הַמַּיִם שָׁט לוֹ וְנָד לוֹ בַּרְבּוּר הָאֳנִי. הָהּ, שִׂמְחָתֵנוּ דּוֹמָה הִיא לַמַּיִם נֶפֶשׁ כָּל חַי תְּחוֹגֵג כָּאֳנִי. אֹדֶם עַרְבַּיִם עַל קֶסֶם הַמַּיִם עֵין הַשָּׁמַיִם כְּעֵין הָאֳנִי. הָהּ, שִׂמְחָתֵנוּ דּוֹמָה הִיא לַמַּיִם נֶפֶשׁ כָּל חַי תְּחוֹגֵג כָּאֳנִי.נוגה זרוע על תלם המים שט לו ונד לו ברבור האוני. הה, שימחתנו, דומה היא למים נפש כל חי תחוגג כאוני. אודם ערביים על קסם המים עין השמים כעין האוני. הה, שמחתנו, דומה היא למים נפש כל חי תחוגג כאוני.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: פרידריך ליאופולד
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: פרנץ שוברט

נֹגַהּ זָרוּעַ עַל תֶּלֶם הַמַּיִם
שָׁט לוֹ וְנָד לוֹ בַּרְבּוּר הָאֳנִי.
הָהּ, שִׂמְחָתֵנוּ דּוֹמָה הִיא לַמַּיִם
נֶפֶשׁ כָּל חַי תְּחוֹגֵג כָּאֳנִי.

אֹדֶם עַרְבַּיִם עַל קֶסֶם הַמַּיִם
עֵין הַשָּׁמַיִם כְּעֵין הָאֳנִי.
הָהּ, שִׂמְחָתֵנוּ דּוֹמָה הִיא לַמַּיִם
נֶפֶשׁ כָּל חַי תְּחוֹגֵג כָּאֳנִי.
נוגה זרוע על תלם המים
שט לו ונד לו ברבור האוני.
הה, שימחתנו, דומה היא למים
נפש כל חי תחוגג כאוני.

אודם ערביים על קסם המים
עין השמים כעין האוני.
הה, שמחתנו, דומה היא למים
נפש כל חי תחוגג כאוני.


מילים בשפת המקור (גרמנית)

Auf dem Wasser zu singen

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn:
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel im errötenden Schein.

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
הקלטת זמרדע
ביצוע: ותיקות מקהלת משמרות
שנת הקלטה: 14.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


על השיר

המקור: Auf dem Wasser zu singen, אופוס 72, מספר 774 ברשימת יצירות שוברט מאת דויטש.

וידיאו: השיר בשפת המקור בביצוע דיטריך פישר-דייסקאו (Dietrich Fischer-Dieskau).

תווים של המקור ראו כאן.

תרגום נוסף: על גלי זוהר


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

מקהלות   שירים מתורגמים   לחנים קלאסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם