מילים (3 גרסאות)
נֹגַהּ זָרוּעַ עַל תֶּלֶם הַמַּיִם
שָׁט לוֹ וְנָד לוֹ בַּרְבּוּר הָאֳנִי.
הָהּ, שִׂמְחָתֵנוּ דּוֹמָה הִיא לַמַּיִם
נֶפֶשׁ כָּל חַי תְּחוֹגֵג כָּאֳנִי.
אֹדֶם עַרְבַּיִם עַל קֶסֶם הַמַּיִם
עֵין הַשָּׁמַיִם כְּעֵין הָאֳנִי.
הָהּ, שִׂמְחָתֵנוּ דּוֹמָה הִיא לַמַּיִם
נֶפֶשׁ כָּל חַי תְּחוֹגֵג כָּאֳנִי.
שָׁט לוֹ וְנָד לוֹ בַּרְבּוּר הָאֳנִי.
הָהּ, שִׂמְחָתֵנוּ דּוֹמָה הִיא לַמַּיִם
נֶפֶשׁ כָּל חַי תְּחוֹגֵג כָּאֳנִי.
אֹדֶם עַרְבַּיִם עַל קֶסֶם הַמַּיִם
עֵין הַשָּׁמַיִם כְּעֵין הָאֳנִי.
הָהּ, שִׂמְחָתֵנוּ דּוֹמָה הִיא לַמַּיִם
נֶפֶשׁ כָּל חַי תְּחוֹגֵג כָּאֳנִי.
נֹגַהּ זָרוּעַ עַל תְּכֵלֶת הַמַּיִם
שָׁט לוֹ וְנָד לוֹ בַּרְבּוּר הָאֳנִי
הָהּ שִׂמְחָתֵנוּ דּוֹמָה לְמַיִם
נֶפֶשׁ הָאָדָם תָּחוּג כָּאֳנִי
אֹדֶם עַרְבַּיִם עַל תְּכֵלֶת הַמַּיִם
עֵין הַשָּׁמַיִם לָעֲנָנִים
הָהּ שִׂמְחָתֵנוּ דּוֹמָה לְמַיִם
נֶפֶשׁ הָאָדָם תָּחוּג כָּאֳנִי
שָׁט לוֹ וְנָד לוֹ בַּרְבּוּר הָאֳנִי
הָהּ שִׂמְחָתֵנוּ דּוֹמָה לְמַיִם
נֶפֶשׁ הָאָדָם תָּחוּג כָּאֳנִי
אֹדֶם עַרְבַּיִם עַל תְּכֵלֶת הַמַּיִם
עֵין הַשָּׁמַיִם לָעֲנָנִים
הָהּ שִׂמְחָתֵנוּ דּוֹמָה לְמַיִם
נֶפֶשׁ הָאָדָם תָּחוּג כָּאֳנִי
Auf dem Wasser zu singen
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn:
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel im errötenden Schein.
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn:
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel im errötenden Schein.
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
הקלטות (2)
על השיר
המקור: Auf dem Wasser zu singen, אופוס 72, מספר 774 ברשימת יצירות שוברט מאת דויטש.
וידיאו: השיר בשפת המקור בביצוע דיטריך פישר-דייסקאו (Dietrich Fischer-Dieskau).
תרגום נוסף: על גלי זוהר
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
🎵
תווים של המקור מתוך imslp