מילים (2 גרסאות)

Veigan veigan los contrarios
lo que hicimos en diez años
huertas tierras y bayaras
no se hacen con palabras

שָׂשוֹן וְשִׂמְחָה
גִּילָה וְרִנָּה
אֲנוּ חֲבֵרִים
נִבְנֶה אֶת הַבָּתִּים

Estas tierras piedregales,
qui moravan los chacales,
y agora los bulgaros
ya plantaron portukales

שָׂשוֹן וְשִׂמְחָה
גִּילָה וְרִנָּה
אֲנוּ חֲבֵרִים
נִבְנֶה אֶת הַבָּתִּים
על הגרסה: מוסיוף שר: siete años (שבע שנים)

 

בּוֹאוּ בּוֹאוּ הַמִּתְנַגְּדִים
רְאוּ מֶה עָשִׂינוּ בְּמֶשֶׁךְ עֶשֶׂר שָׁנִים
בָּתִּים, גִּנּוֹת וּפַרְדְּסִים
אֵלּוּ לֹא נַעֲשִׂים רַק בְּדִבּוּרִים
------
הָאֲדָמוֹת הָאֵלֶּה
הַמְּלֵאוֹת אֲבָנִים
שֶׁבָּהֵן גָּרוּ הַתַּנִּים
וְעַכְשָׁיו הַבּוּלְגָרִים
כְּבָר נָטְעוּ עֲצֵי תַּפּוּז

הקלטות (2)

0:00 0:00
הקלטה: שושנה וייך-שחק
שנת הקלטה: 27.6.1999
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:11:58)
הקלטה: שושנה וייך-שחק
שנת הקלטה: 1.8.1999
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:14:44)

על השיר

שיר מקומי דו-לשוני בלדינו ובעברית. חובר בשנים הראשונות של המושב בית חנן, שנוסד בשנת 1929. היה זה מושב ראשון שהקימו ספרדים מבולגריה, שהשקיעו בו את כספם. כל חברי המושב שרו את השיר, כשהתאספו בשבת אחרי הצהריים, וישבו על חבילות חציר. עוד שיר דו-לשוני מבית חנן ראו "דוקטור אשרוב".

החלק בעברית מושר בלחן אבטיח.

בהקלטת דורה בנארויה-פילי, בתו של בכור יהודה בן ארויה, היא טוענת שאבא שלה בעצם חיבר מילים למנגינות שהיא הביאה מבית הספר.

השיר פורסם במאמר של שושנה וייך-שחק על שירי הגירה ומהגרים בלדינו: Migration in the twentieth-century Sephardic song repertoire מתוך European Judaism 44,1 (2011) 136-150.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם