ששון ושמחה
העתקת מילות השיר

Veigan veigan los contrarios lo que hicimos en diez años huertas tierras y bayaras no se hacen con palabras שָׂשוֹן וְשִׂמְחָה גִּילָה וְרִנָּה אֲנוּ חֲבֵרִים נִבְנֶה אֶת הַבָּתִּים Estas tierras piedregales, qui moravan los chacales, y agora los bulgaros ya plantaron portukales שָׂשוֹן וְשִׂמְחָה גִּילָה וְרִנָּה אֲנוּ חֲבֵרִים נִבְנֶה אֶת הַבָּתִּיםVeigan veigan los contrarios lo que hicimos en diez años huertas tierras y bayaras no se hacen con palabras ששון ושמחה גילה ורינה אנו חברים נבנה את הבתים Estas tierras piedregales, qui moravan los chacales, y agora los bulgaros ya plantaron portukales ששון ושמחה גילה ורינה אנו חברים נבנה את הבתים
מילים: בכור יהודה בנארויה
לחן: לא ידוע, עממי (טקסטים נוספים בלחן זה)

Veigan veigan los contrarios
lo que hicimos en diez años
huertas tierras y bayaras
no se hacen con palabras

שָׂשוֹן וְשִׂמְחָה
גִּילָה וְרִנָּה
אֲנוּ חֲבֵרִים
נִבְנֶה אֶת הַבָּתִּים

Estas tierras piedregales,
qui moravan los chacales,
y agora los bulgaros
ya plantaron portukales

שָׂשוֹן וְשִׂמְחָה
גִּילָה וְרִנָּה
אֲנוּ חֲבֵרִים
נִבְנֶה אֶת הַבָּתִּים
Veigan veigan los contrarios
lo que hicimos en diez años
huertas tierras y bayaras
no se hacen con palabras

ששון ושמחה
גילה ורינה
אנו חברים
נבנה את הבתים

Estas tierras piedregales,
qui moravan los chacales,
y agora los bulgaros
ya plantaron portukales

ששון ושמחה
גילה ורינה
אנו חברים
נבנה את הבתים




 פרטים נוספים


תרגום החלק הלועזי   העתקת מילות השיר

 



בּוֹאוּ בּוֹאוּ הַמִּתְנַגְּדִים
רְאוּ מֶה עָשִׂינוּ בְּמֶשֶׁךְ עֶשֶׂר שָׁנִים
בָּתִּים, גִּנּוֹת וּפַרְדְּסִים
אֵלּוּ לֹא נַעֲשִׂים רַק בְּדִבּוּרִים
------
הָאֲדָמוֹת הָאֵלֶּה
הַמְּלֵאוֹת אֲבָנִים
שֶׁבָּהֵן גָּרוּ הַתַּנִּים
וְעַכְשָׁיו הַבּוּלְגָרִים
כְּבָר נָטְעוּ עֲצֵי תַּפּוּז
בואו בואו המתנגדים
ראו מה עשינו במשך עשר שנים
בתים, גינות ופרדסים
אלו לא נעשים רק בדיבורים
------
האדמות האלה
המלאות אבנים
שבהן גרו התנים
ועכשיו הבולגרים
כבר נטעו עצי תפוז



הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

משה מוסיוף 
הקלטה: שושנה וייך-שחק
שנת הקלטה: 27.6.1999
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:11:58).

על השיר

שיר מקומי דו-לשוני בלדינו ובעברית. חובר בשנים הראשונות של המושב בית חנן, שנוסד בשנת 1929. היה זה מושב ראשון שהקימו ספרדים מבולגריה, שהשקיעו בו את כספם. כל חברי המושב שרו את השיר, כשהתאספו בשבת אחרי הצהריים, וישבו על חבילות חציר. עוד שיר דו-לשוני מבית חנן ראו "דוקטור אשרוב".

החלק בעברית מושר בלחן אבטיח.

בהקלטת דורה בנארויה-פילי, בתו של בכור יהודה בן ארויה, היא טוענת שאבא שלה בעצם חיבר מילים למנגינות שהיא הביאה מבית הספר.

השיר פורסם במאמר של שושנה וייך-שחק על שירי הגירה ומהגרים בלדינו: Migration in the twentieth-century Sephardic song repertoire מתוך European Judaism 44,1 (2011) 136-150.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות




עדכון אחרון: 26.10.2024 04:14:08


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: