מילים (3 גרסאות)
אֶל הָהָר יָצְאוּ הַצּוֹעֲנִים לָשׂוּחַ
עָמְדָה לְבַדָּהּ צוֹעֲנִית יְפֵהפִיָּה
עָמְדָה לְבַדָּהּ צוֹעֲנִית יָפָה
אַתְּ אֲהוּבָתִי צוֹעֲנִיָּה נֶחְמֶדֶת
אַתְּ אֲהוּבָתִי צוֹעֲנִיָּה נֶחְמֶדֶת
עָמְדָה לְבַדָּהּ צוֹעֲנִית יְפֵהפִיָּה
עָמְדָה לְבַדָּהּ צוֹעֲנִית יָפָה
עָמְדָה לְבַדָּהּ צוֹעֲנִית יְפֵיפִיָּה (2)
אַתְּ אֲהוּבָתִי צוֹעֲנִיָּה נֶחְמֶדֶת (2)
עָמְדָה צָחֲקָה צוֹעֲנִית יְפֵיפִיָּה. (2)
גם בביצוע ב"למרוסיה באהבה" שרים כך ["צחקה"].
הקלטות (3)
על השיר
מקורו של שיר עברי זה אינו ברור.
על פי צבי (גרימי) גלעד:
לשיר גרסה עממית אוקראינית Ой на горі цигани стояли ("על ההר עמדו צוענים"), שעל פי רבוי הגרסאות שלה ברשת היא המקורית וגלגולה הרוסי Там, на горке, цыгане стояли. בארץ עשו לשיר שני דברים:
א. שרו את הגרסה הרוסית במילותיה הרוסיות "טאם נא גורי", במנגינה המקורית.
ב. תרגמו אותו לעברית ("אל ההר יצאו הצוענים לשוח") ו"הלבישו" את התרגום על מנגינות אחרות.
את מנגינת שתי השורות הראשונות, לא מצאנו ברוסית. על פי זיהוי של המוסיקאי איליה דובוסרסקי, מנגינת שתי השורות הבאות אחריהן ("עמדה לבדה... וגו'") היא מנגינת הפזמון של שיר העם הרוסי У нас нонче субботея ("אצלנו במוצאי שבת"). על כך העיר יוסף גולדנברג כי החלק הדומה במנגינות חסר ייחוד מוזיקלי ואפשר שהוא משותף למשפחה שלמה של לחנים.
ביצועים נוספים: אופירה יוספי ויוריק בן דוד מהתקליט "למרוסיה באהבה".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (1)