מילים (4 גרסאות)

טאם נא גורי ציגאני סטאיאלי
טאם נא גורי ציגאני סטאיאלי
סטאיאלה דומאלה ציגאנושקה מאלאדה
ציגאנושקה מאלאדה
סטאיאלה דומאלה ציגאנושקה מאלאדה
ציגאנושקה מאלאדה.

טי ציגאנקה, ווט מאיה קוחאנקה,
טי ציגאנקה, ווט מאיה קוחנקה
סטאיאלה דומאלה ציגאנושקה מאלאדה
ציגאנושקה מאלאדה
סטאיאלה דומאלה ציגאנושקה מאלאדה
ציגאנושקה מאלאדה.
על הגרסה: גרסת התנועה המאוחדת קרית-חיים, כפי שלמד עמוס גלעד בשנות ה- 50. בגרסה זו הבית הראשון דומה ביותר לבית הראשון בגרסה הרוסית של השיר.
טמנגורי ציגנודיקה ילה
טמנגורי ציגנודיקה ילה
סטלה דומלה ציגנודיקה מולדת
ציגנודיקה מולדת.

טידיגנקה בוד מיה כוחנקה
טידיגנקה בוד מיה כוחנקה
סטלה דומלה ציגנודיקה מולדת
ציגנודיקה מולדת.
על הגרסה: על פי התעתיק העברי יודעי רוסית יבחינו בקלות שמי שהדפיס את השיר בשירון וכך גם מי ששר את השיר לפיו, לא הבינו את מילות השיר.

נראה כי בהעתקת השיר, בנוסף למילים שלא הופרדו נעשו מספר טעויות סיסטמטיות בשל דמיון בין אותיות: "צ" (בצירוף טי ציגנקה) נכתבה כ "ד" (טידיגנטה), "צ' " (במילה ציגנוצ'קה) נכתבה כ "די" (ציגנודיקה) ו"ה" (בסוף המילה "מולדה") נכתבה "ת" (מולדת). 

 


 

טם נגורי ציגנושקה מלה
טם נגורי ציגנושקה מלה
סטיילה דומיה ציגנושקה מולדה
ציגנושקה מולדה
סטיילה דומיה ציגנושקה מולדה
ציגנושקה מולדה.
על הגרסה: צילה ברן למדה את השיר ב-1967 כשהיתה ב"טירונות מורות" במחנה 80. בפנקס השירים שלה הוא מופיע תחת הכותרת "שיר רוסי". כדרך גרסאות בהן נכתבו מילים בלעז בתעתיק עברי, גם בגרסה זו שיבושים של המילים המקוריות (למשל: "מלה", "דומיה").
Как на горке цыгане стояли
(על הגבעה עמדו צוענים)

Как на горке цыгане стояли,
Как на горке цыгане стояли.
Стояла, думала цыганочка молода,
Стояла, думала цыганочка молода.
Цыганочка молода.
על הגרסה: הבית הראשון של הגרסה הרוסית שבה בתים אחדים. 

תרגום מילולי של הבית:

שם על ההר
הצוענים עמדו,
שם על ההר
הצוענים עמדו,
עמדה מהרהרת
צועניונת צעירה
עמדה מהרהרת
צועניונת צעירה
צועניונת צעירה.

תודה לצבי (גרימי) גלעד

הקלטות (4)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 24.9.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 בבית הראשון עמוס שר "מי ציקאנקה" במקום "טי ציגאנקה".

מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:03:33)
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

בגרסה זו על הגבעה עומדת קוזאקית, לא צוענית.

  

על השיר

השיר הוא מסוגת השירים ששרו בארץ בלועזית, גם כשלא הבינו מילה מהמושר. הוא זומר בקיבוצים ובתנועות נוער משנות הארבעים ועד שנות השישים. על פי צבי (גרימי) גלעד, ריבוי הגרסאות ברשת מצביע על כך שהשיר המקורי הוא עממי אוקראיני, אולם על פי המילים והגיית האותיות שרו בארץ את הגלגול הרוסי של השיר: Там, на горке, цыгане стояли ("על הגבעה עמדו צוענים"). לשיר מוכרת גרסה נוספת Ой, на горе казаки стояли ובה על הגבעה לא עמדה צוענית אלא קוזאקית.

האזינו לביצוע השיר בשפה הרוסית בפי להקת Отрада ("כיף"); הבית הרביעי בביצוע הלהקה דומה לבית השני בגרסת התנועה המאוחדת, קריית-חיים, שנות החמישים (ר' ביצועו של עמוס גלעד לעיל).

ראו גם את הגרסה העברית המתורגמת של השיר: "אל ההר יצאו הצוענים לשוח", ושם מידע נוסף על השיר המקורי. 

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם