הקטן
גופן
הגדל
גופן
בצפון הרחק
בַּצָּפוֹן הַרְחֵק יֵשׁ כְּפָר אֶחָד חָבִיב יַעֲרוֹת-עַד מַקִּיפִים אוֹתוֹ סָבִיב שָׁם סוּפַת שְׁלָגִים גּוֹעֶשֶׁת, חָגָה הוֹמִיָּה גָּרָה שָׁם יַלְדָּה שֶׁלִּי, יַלְדָּה יְפֵהפִיָּה.בצפון הרחק יש כפר אחד חביב יערות-עד מקיפים אותו סביב שם סופת שלגים גועשת, חגה הומייה גרה שם ילדה שלי, ילדה יפהפייה.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: ויקטור מיכאילוביץ' גוסייב
תרגום: לא ידוע
לחן: טיכון חרניקוב
כתיבה (בשפת המקור): 1942
הלחנה: 1941

בַּצָּפוֹן הַרְחֵק יֵשׁ כְּפָר אֶחָד חָבִיב
יַעֲרוֹת-עַד מַקִּיפִים אוֹתוֹ סָבִיב
שָׁם סוּפַת שְׁלָגִים גּוֹעֶשֶׁת, חָגָה הוֹמִיָּה
גָּרָה שָׁם יַלְדָּה שֶׁלִּי, יַלְדָּה יְפֵהפִיָּה.
בצפון הרחק יש כפר אחד חביב
יערות-עד מקיפים אותו סביב
שם סופת שלגים גועשת, חגה הומייה
גרה שם ילדה שלי, ילדה יפהפייה.


גרסת תרגום מאיר נוי (בתים נוספים)

בַּצָּפוֹן הַרְחֵק יֵשׁ כְּפָר קָטָן, חָבִיב,
יַעֲרוֹת-עַד מַקִּיפִים אוֹתוֹ סָבִיב
שָׁם סוּפַת שְׁלָגִים גּוֹעֶשֶׁת, חָגָה הוֹמִיָּה
גָּרָה שָׁם יַלְדָּה שֶׁלִּי, יַלְדָּה יְפֵהפִיָּה.

חוּשׁ, דַּוָּר, לְשָׁם, הַקֵּשׁ עַל חַלּוֹנָהּ.
מְסֹר אֶת מִכְתָּבִי לָזוֹ הַמַּמְתִּינָה.
נָא קַבְּלִי, אֲהוּבָתִי, דְּרִישַׁת-שָׁלוֹם חַמָּה
מִלּוֹחֵם בִּשְׂדֵה-הַקְּרָב, אֵי-שָׁם בַּמִּלְחָמָה.

הוֹי, שִׁמְעִי אֲהוּבָתִי הַיְּקָרָה,
מְגִנִּים אֲנַחְנוּ עַל הַמְּכוֹרָה.
בְּלֵילוֹת שֶׁל כְּפוֹר חוֹדֵר וְגַם בִּימֵי שָׁרָב,
הַגְּדוּדִים הָאֲדֻמִּים מִסְתַּעֲרִים לַקְּרָב.

אֶת כָּל הַפּוֹלְשִׁים נַשְׁמִיד לְדֵרָאוֹן,
וְהַדֶּגֶל הָאָדֹם יוּנַף בְּאוֹן.
תִּגָּמֵר הַמִּלְחָמָה וְיִתְגַּשֵּׁם חֲלוֹם.
אֶל כְּפָרִי, שָׁם בַּצָּפוֹן, אָשׁוּבָה בְּשָׁלוֹם.

בִּתְכֹל הָרָקִיעַ אֲרַחֵף בְּלִי חַת,
וְיָשָׁר לְיַד בֵּיתֵךְ אֲנִי אֶנְחַת.
אָז אַקִּישׁ עַל חַלּוֹנֵךְ: "הַקְשׁיבִי, יָפָתִי,
בָּאתִי שׁוּב אֵלַיִךְ, קוּמִי, צְאִי, אֲהוּבָתִי!"

בַּצָּפוֹן הַרְחֵק יֵשׁ כְּפָר קָטָן, חָבִיב,
יַעֲרוֹת-עַד מַקִּיפִים אוֹתוֹ סָבִיב
שָׁם סוּפַת שְׁלָגִים גּוֹעֶשֶׁת, חָגָה הוֹמִיָּה
גָּרָה שָׁם יַלְדָּה שֶׁלִּי, יַלְדָּה יְפֵהפִיָּה.
בצפון הרחק יש כפר קטן, חביב,
יערות-עד מקיפים אותו סביב,
שם סופת-שלגים זועפת, חגה, הומיה
גרה שם ילדה שלי, ילדה יפהפיה.

חוש, דוור, לשם, הקש על חלונה.
מסור את מכתבי לָזו הממתינה.
נא קבלי, אהובתי, דרישת-שלום חמה
מלוחם בשדה-הקרב, אי-שם בַּמלחמה.

הוי, שמעי אהובתי היקרה,
מְגינים אנחנו על המכורה.
בְּלֵילות של כפור חודר וגם בימי שרב,
הגדודים האדומים מסתערים לַקרב.

את כל הפולשים נשמיד לדראון,
והדגל הָאדום יונף באון.
תגמר המלחמה ויתגשם חלום.
אל כפרי, שם בצפון, אשובה בשלום.

בתכול הרקיע ארחף בלי חת,
וישר ליד ביתךְ אני אנחת.
אז אקיש על חלונךְ: "הקשיבי, יפתי,
באתי שוב אליךְ, קומי, צאי, אהובתי!"

בצפון הרחק יש כפר קטן, חביב,
יערות-עד מקיפים אותו סביב,
שם סופת-שלגים זועפת, חגה, הומיה
גרה שם ילדה שלי, ילדה יפהפיה.


מילים בשפת המקור (רוסית)

Есть на севере хороший городок
(יש בצפון עיירה נחמדה)

Есть на севере хороший городок,
Он в лесах суровых северных залег.
Русская метелица там кружит, поет,
Там моя подруженька, душенька живет.

Письмоносец, ей в окошко постучи,
Письмецо мое заветное вручи!
Принимайте весточку с дальней стороны,
С поля битвы жаркого, с мировой войны.

Слышишь, милая, далекая моя,
Защищаем мы родимые края!
В ноченьки морозные, в ясные деньки
В бой выходят грозные красные полки.

Мы захватчиков-фашистов разобьем,
С красным знаменем по Родине пройдем.
А война окончится, и настанет срок, -
Ворочусь я в северный милый городок.

Я по небу, небу синему промчусь,
Прямо к милому окошку опущусь.
Постучусь в окошечко, и душа замрет…
Выходи, красавица, друг любезный ждет!

Есть на севере хороший городок,
Он в лесах суровых северных залег.
Русская метелица там кружит, поет.
Там моя подруженька, душенька живет.
הקלטת זמרדע
ביצוע: ותיקי הגבעטרון
שנת הקלטה: 13.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
חלילית: יוסי גולדנברג


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: מנשה הראל (בביוף)
שנת הקלטה: .8.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: עזריה אלון
שנת הקלטה: 26.1.2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת הצבא האדום

ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית)

על השיר

השיר הוא תרגום הבית הראשון של השיר הסובייטי Есть на севере хороший городок ("יש בצפון עיירה נחמדה"). 

מאיר נוי מציין בכרטסתו ייחוס של השיר העברי [בית ראשון] ללוין קיפניס, בצירוף ההערה כי קיפניס הכחיש.

על גרסת המילים של מאיר נוי מספר אורי יעקובוביץ':

מחבר הבית הראשון אלמוני. מאיר נוי תרגם ב- 23.10.1991 ארבעה בתים נוספים וכמו במקור הרוסי, הוסיף את הבית הראשון כבית ששי ואחרון. במכתבו אליי מאותו יום הוא מציין כי הקפיד ללכת בעקבות מקצב הבית הראשון, ז"א חרוזים מושלמים ובשורות השלישית והרביעית 13 הברות, בשונה מ- 12 הברות במקור הרוסי.

על השיר המקורי מרחיב אלי סט:

בברית-המועצות, בתקופת מלחמת-העולם השניה נהגו לחבר לשירים מוכרים "גרסת מילים מלחמתית" - גרסה שונה, בדרך כלל אופטימית, במטרה לעודד. בין השירים שמצאו דרכם לזמר העברי "ידידי הוא טנקיסט", שמוכר אצלנו בגרסתו המלחמתית (הגרסה הראשונה היא שיר תודה למארח בסופה של מסיבה) ו"אז את אהובי לוויתי" שנתן יונתן תרגם את גרסתו המוקדמת, שבה הנערה מלווה את אהובה: "אל הלימודים לוויתי אותו", אך יש לו גם גרסה מלחמתית (ר' ב- sovmusic) ובה הנערה מלווה את אהובה אל המלחמה.

השיר Есть на севере хороший городок ("יש בצפון עיירה נחמדה") הוא גרסה מלחמתית. מילות השיר נכתבו ע"י ויקטור גוסייב ב- 1942, ברית-המועצות כבר היתה אז במלחמה ומילות השיר התחברו היטב לצורך של החייל בחזית לכתוב לזו שחכתה לו בבית. השיר היה מיד ללהיט, הוא הושר בכל פה, בוצע ע"י אמנים רבים, קיבל גם את הגושפנקא של "מקהלת הצבא האדום" (ר' לעיל) ואפילו הודפס על גלויית דואר (ר' להלן) אותה שלחו החיילים הביתה, אולם, מילים אלה של השיר לא היו הראשונות, לאותו לחן קדמו מילים אחרות (גם הן של ויקטור גוסייב), שכמו הלחן נכתבו ב- 1941, עבור הקומדיה הרומנטית, מוסיקאלית, קולנועית Свинарка и пастух ("החזיראית והרועה"), של הבמאי איבאן פירייב. הסרט יצא לאקרנים בנובמבר 1941. השיר שבסרט  קשור לתוכנו של הסרט, הוא מבוצע לפני חתונתם של הזוג הרומנטי - גיבורי הסרט והוא מתחיל במילים: "אה, שלום לך לנצח יקירה מתוקה, בקרוב אני אהיה גבר נשוי...". 

אגב, במערב נקרא הסרט  They met in Moscow ("הם נפגשו במוסקבה"), ויקטור גוסייב כתב את התסריט ואת המילים לכל השירים שבסרט והמלחין תיכון חרניקוב הלחין את פסקול הסרט ואת כל השירים שבו. השחקנית הראשית, כרגיל בסרטיו של הבמאי איבאן פירייב, הייתה אשתו - מארינה לאדינינה. 

גרסה עברית אחרת של אותו שיר סובייטי: "בשרון ישנו קיבוץ קטן חביב"

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים

 תווי הגרסה המלחמתית של השיר 




תמונות

 תמונת גלויית הדואר ועליה הגרסה המלחמתי של השיר בשפת המקור (ר' ב"על השיר"). 



תגיות

גשם וחורף   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם