מילים (3 גרסאות)

בַּצָּפוֹן הַרְחֵק יֵשׁ כְּפָר אֶחָד חָבִיב
יַעֲרוֹת-עַד מַקִּיפִים אוֹתוֹ סָבִיב
שָׁם סוּפַת שְׁלָגִים גּוֹעֶשֶׁת, חָגָה הוֹמִיָּה
גָּרָה שָׁם יַלְדָּה שֶׁלִּי, יַלְדָּה יְפֵהפִיָּה.
בַּצָּפוֹן הַרְחֵק יֵשׁ כְּפָר קָטָן, חָבִיב,
יַעֲרוֹת-עַד מַקִּיפִים אוֹתוֹ סָבִיב
שָׁם סוּפַת שְׁלָגִים גּוֹעֶשֶׁת, חָגָה הוֹמִיָּה
גָּרָה שָׁם יַלְדָּה שֶׁלִּי, יַלְדָּה יְפֵהפִיָּה.

חוּשׁ, דַּוָּר, לְשָׁם, הַקֵּשׁ עַל חַלּוֹנָהּ.
מְסֹר אֶת מִכְתָּבִי לָזוֹ הַמַּמְתִּינָה.
נָא קַבְּלִי, אֲהוּבָתִי, דְּרִישַׁת-שָׁלוֹם חַמָּה
מִלּוֹחֵם בִּשְׂדֵה-הַקְּרָב, אֵי-שָׁם בַּמִּלְחָמָה.

הוֹי, שִׁמְעִי אֲהוּבָתִי הַיְּקָרָה,
מְגִנִּים אֲנַחְנוּ עַל הַמְּכוֹרָה.
בְּלֵילוֹת שֶׁל כְּפוֹר חוֹדֵר וְגַם בִּימֵי שָׁרָב,
הַגְּדוּדִים הָאֲדֻמִּים מִסְתַּעֲרִים לַקְּרָב.

אֶת כָּל הַפּוֹלְשִׁים נַשְׁמִיד לְדֵרָאוֹן,
וְהַדֶּגֶל הָאָדֹם יוּנַף בְּאוֹן.
תִּגָּמֵר הַמִּלְחָמָה וְיִתְגַּשֵּׁם חֲלוֹם.
אֶל כְּפָרִי, שָׁם בַּצָּפוֹן, אָשׁוּבָה בְּשָׁלוֹם.

בִּתְכֹל הָרָקִיעַ אֲרַחֵף בְּלִי חַת,
וְיָשָׁר לְיַד בֵּיתֵךְ אֲנִי אֶנְחַת.
אָז אַקִּישׁ עַל חַלּוֹנֵךְ: "הַקְשׁיבִי, יָפָתִי,
בָּאתִי שׁוּב אֵלַיִךְ, קוּמִי, צְאִי, אֲהוּבָתִי!"

בַּצָּפוֹן הַרְחֵק יֵשׁ כְּפָר קָטָן, חָבִיב,
יַעֲרוֹת-עַד מַקִּיפִים אוֹתוֹ סָבִיב
שָׁם סוּפַת שְׁלָגִים גּוֹעֶשֶׁת, חָגָה הוֹמִיָּה
גָּרָה שָׁם יַלְדָּה שֶׁלִּי, יַלְדָּה יְפֵהפִיָּה.
Есть на севере хороший городок
(יש בצפון עיירה נחמדה)

Есть на севере хороший городок,
Он в лесах суровых северных залег.
Русская метелица там кружит, поет,
Там моя подруженька, душенька живет.

Письмоносец, ей в окошко постучи,
Письмецо мое заветное вручи!
Принимайте весточку с дальней стороны,
С поля битвы жаркого, с мировой войны.

Слышишь, милая, далекая моя,
Защищаем мы родимые края!
В ноченьки морозные, в ясные деньки
В бой выходят грозные красные полки.

Мы захватчиков-фашистов разобьем,
С красным знаменем по Родине пройдем.
А война окончится, и настанет срок, -
Ворочусь я в северный милый городок.

Я по небу, небу синему промчусь,
Прямо к милому окошку опущусь.
Постучусь в окошечко, и душа замрет…
Выходи, красавица, друг любезный ждет!

Есть на севере хороший городок,
Он в лесах суровых северных залег.
Русская метелица там кружит, поет.
Там моя подруженька, душенька живет.

הקלטות (6)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 16.4.1997
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:13:52)
0:00 0:00
חלילית: יוסף גולדנברג
שנת הקלטה: 13.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש ותיקי הגבעטרון ד'
שנת הקלטה: .8.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 26.1.2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
שנת הקלטה: 16.3.2024
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

על השיר

השיר העברי הוא תרגום הבית הראשון של השיר הרוסי-סובייטי Есть на севере хороший городок ("יש בצפון עיירה נחמדה"). 

מאיר נוי מציין בכרטסתו ייחוס של השיר העברי [בית ראשון] ללוין קיפניס, בצירוף ההערה כי קיפניס הכחיש.

על גרסת המילים של מאיר נוי מספר אורי יעקובוביץ':

מחבר הבית הראשון אלמוני. מאיר נוי תרגם ב- 23.10.1991 ארבעה בתים נוספים וכמו במקור הרוסי, הוסיף את הבית הראשון כבית ששי ואחרון. במכתבו אליי מאותו יום הוא מציין כי הקפיד ללכת בעקבות מקצב הבית הראשון, ז"א חרוזים מושלמים ובשורות השלישית והרביעית 13 הברות, בשונה מ- 12 הברות במקור הרוסי.

על השיר המקורי מרחיב אלי סט:

בברית-המועצות, בתקופת מלחמת-העולם השניה נהגו לחבר לשירים מוכרים "גרסת מילים מלחמתית" - גרסה שונה, בדרך כלל אופטימית, במטרה לעודד. בין השירים שמצאו דרכם לזמר העברי "ידידי הוא טנקיסט", שמוכר אצלנו בגרסתו המלחמתית (הגרסה הראשונה היא שיר תודה למארח בסופה של מסיבה) ו"אז את אהובי לוויתי" שנתן יונתן תרגם את גרסתו המוקדמת, שבה הנערה מלווה את אהובה: "אל הלימודים לוויתי אותו", אך יש לו גם גרסה מלחמתית (ר' ב- sovmusic) ובה הנערה מלווה את אהובה אל המלחמה.

השיר Есть на севере хороший городок ("יש בצפון עיירה נחמדה") הוא גרסה מלחמתית. מילות השיר נכתבו ע"י ויקטור גוסייב ב- 1942, ברית-המועצות כבר היתה אז במלחמה ומילות השיר התחברו היטב לצורך של החייל בחזית לכתוב לזו שחכתה לו בבית. השיר היה מיד ללהיט, הוא הושר בכל פה, בוצע ע"י אמנים רבים, קיבל גם את הגושפנקא של "מקהלת הצבא האדום" (ר' לעיל) ואפילו הודפס על גלויית דואר (ר' להלן) אותה שלחו החיילים הביתה, אולם, מילים אלה של השיר לא היו הראשונות, לאותו לחן קדמו מילים אחרות (גם הן של ויקטור גוסייב), שכמו הלחן נכתבו ב- 1941, עבור הקומדיה הרומנטית, מוסיקאלית, קולנועית Свинарка и пастух ("החזיראית והרועה"), של הבמאי איבאן פירייב. הסרט יצא לאקרנים בנובמבר 1941. השיר שבסרט  קשור לתוכנו של הסרט, הוא מבוצע לפני חתונתם של הזוג הרומנטי - גיבורי הסרט והוא מתחיל במילים: "אה, שלום לך לנצח יקירה מתוקה, בקרוב אני אהיה גבר נשוי...". 

אגב, במערב נקרא הסרט  They met in Moscow ("הם נפגשו במוסקבה"), ויקטור גוסייב כתב את התסריט ואת המילים לכל השירים שבסרט והמלחין תיכון חרניקוב הלחין את פסקול הסרט ואת כל השירים שבו. השחקנית הראשית, כרגיל בסרטיו של הבמאי איבאן פירייב, הייתה אשתו - מארינה לאדינינה. 

גרסה עברית אחרת של אותו שיר סובייטי: "בשרון ישנו קיבוץ קטן חביב"


כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם