מילים (4 גרסאות)

יַעַר יָנוּב בִּירַק לִבְלוּב
כָּבֵד עֶדְנָה וָזִיו.

וְהַשֶּׁמֶשׁ בַּת צְחוֹק רוֹעֶפֶת
בָּרוּך הַבָּא, הָאָבִיב.
מקור: "בלהב הזמר - שירי בית"ר ושירים לכל עת [מילים בלבד]" , ההנהגה הארצית של בית"ר בארץ ישראל , תשכ"ט , 44
אָבִיב יָנוּב בִּירַק לִבְלוּב
עוֹטֶה עֶדְנָה וָזִיו
וְהַשֶּׁמֶשׁ בַּת צְחוֹק לוֹטֶפֶת
בָּרוּךְ הַבָּא הָאָבִיב
על הגרסה:  מתוך מחברת מאיר נוי מס' 3 עם תווים, עמ' 68
יַעַר יָנוּב בִּירַק לִבְלוּב
כְּבַד עֶדְנָה וָזִיו.
וְהַשֶּׁמֶשׁ בַּת שְׂחוֹק רוֹעֶפֶת
בָּרוּךְ הַבָּא, אָבִיב.

גַּם קוֹלְךָ, זָמִיר, הִגִּיעַ
תְּשׁוּקָה וּנְכָאִים
תְּרוּעָה, שְׁבָרִים תָּרִיעַ –
אַהֲבָה וְגַעְגּוּעִים
In dem Walde sprießt und grünt es
Fast jungfräulich lustbeklommen;
Doch die Sonne lacht herunter:
Junger Frühling, sei willkommen!
Nachtigall! auch dich schon hör ich,
Wie du flötest seligtrübe,
Schluchzend langgezogne Töne,
Und dein Lied ist lauter Liebe!

הקלטות (2)

שנת הקלטה: 23.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
שנת הקלטה: 04.1991
מקור: ערב לזכרה של מרים שלג

על השיר

תרגום עברי לשיר השני במחזור "אביב חדש" (Neuer Frühling) מאת היינריך היינה. התרגום נדפס ב"מבחר שירי היינה" (1944).

לא ברור אם השיר הגרמני זומר בלחן זה. הוא זכה להלחנות אומנותיות רבות (ראו כאן רשימה של 23 הלחנות בגרמנית ועוד אחת ברוסית). זיהוי הלחן כעממי צ'כי - לפי עדויות המבצעים מהשומר הצעיר.

ראו תווים של השיר בשני קולות כפי שמסר יוסי ספיבק בתוך מחברת מס' 3 עם תווים מתוך ארכיון הזמר העברי של מאיר נוי, עמ' 68.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם