מילים (8 גרסאות)

רַכֶּבֶת אֲרֻכָּה,
אֲרֻכָּה כָּל-כָּךְ
דּוֹפְקִים הַגַּלְגַּלִּים
תִּיק-תַּק-תִּיק-תַּק-תִּיק-תַּק.
הָרִים וּגְבָעוֹת
רָצִים לִקְרָאתָהּ,
שׁוֹרְקִים הַפַּסִּים
תָּה-תָּה-תָּה-תָּה-תָּה-תָּה.

הִנֵּה הַתַּחֲנָה –
גְּלִין-גְּלוֹן, גְּלִין-גְּלוֹן, גְּלִין-גְּלוֹן
שׁוּב פַּעַם מִתְקַשְּׁרִים
קָרוֹן אֶל קָרוֹן.
עָשָׁן מִתַּמֵּר
עוֹלֶה לַמְּרוֹמִים,
עוֹלֶה וְאוֹמֵר:
שָׁלוֹם לַיְּלָדִים!
על הגרסה:  לפי ביצוע ותיקות משמרות
רכבת ארוכה
ארוכה כל כך
דופקת מקשקשת
שיק-שק שיק-שק שיק-שק
הרים וגבעות
רצים לקראתה
רצים ואומרים:
"שלום לילדים!"
רַכֶּבֶת אֲרֻכָּה, אֲרֻכָּה הִיא כָּל כָּךְ
דּוֹפֶקֶת בְּאוֹפַנֶּיהָ: טַח-טַח טַח-טַח טַח-טַח!
הָרִים וּגְבָעוֹת עוֹבְרִים לִקְרָאתָהּ
עוֹבְרִים וְשָׁרִים: "שָׁלוֹם לַיְּלָדִים!"
רַכֶּבֶת אֲרֻכָּה,
אֲרֻכָּה כָּל כָּךְ כָּל כָּךְ
דּוֹפֶקֶת וּמְשַׁקְשֶׁקֶת
שִׁיק-שַׁק שִׁיק-שַׁק שִׁיק-שַׁק
[וההמשך רגיל]
רַכֶּבֶת אֲרֻכָּה
דּוֹפֶקֶת בְּאוֹפַנֶּיהָ
תָּק תָּק תָּק תָּק

שָׂדוֹת וְהָרִים
רָצִים לִקְרָאתָהּ
שׁוֹרְקִים הַפַּסִּים
תָּה תָּה תָּה תָּה

הִנֵּה הַתַּחֲנָה
גִּין גְּלוֹן גִּין גְּלוֹן
שׁוּב מִתְקַשְּׁרִים
קָרוֹן אֶל קָרוֹן

עָשָׁן מְפַעְפֵּעַ
עוֹלֶה לַמְּרוֹמִים
עוֹלֶה וְאוֹמֵר
שָׁלוֹם יְלָדִים
רכבת ארוכה
ארוכה כל כך כל כך
דופקת ומשקשקת
שיק שק שיק שק שיק שק
הרים וגבעות
אצים לקראתם
רצים ואומרים
שלום לילדים
על הגרסה: הנוסח משובש: בשורה השלישית "אצים לקראתם" אך לפני כן לא נזכרים גלגלים, ילדים או כל קבוצה אחרת ברבים.
רכבת ארוכה
ארוכה היא כל כך
נוסעת על פסיה
תך תך תך תך תך תך
לה לה לה...
די באַן איז אַ לאַנגע, אַ לאַנגע אַזאַ!
עס קלאַפּן די רעדער: טוראַ און טוראַ.
װעלדער און פֿעלדער לויפֿן פֿאַרבײַ,
עס זינגען די רעלסן: טורײַ און טורײַ.

עס ציִען זיך װײַטער װאַגאָן נאָך װאַגאָן,
און אָט איז אַ סטאַנציע: גלין־גלאָן און גלין־גלאָן.
מיר פֿאָרן, מיר פֿאָרן, דער װעג איז נאָך לאַנג!
די באַן לויפֿט און דרייט זיך אַזוי װי אַ שלאַנג!

די באַן איז אַ לאַנגע, אַ לאַנגע אַזאַ!
מקור: "אונדזער געזאנג" , י.ל. פרץ, תל אביב , תשמ"ד 1984 , 164
על הגרסה: ערך לפורמט דיגיטלי (העתקה ואורתוגרפיה): בני הנדל. במקור שממנו העותקו המילים הופיע המילה "סטאַנציע" [תחנה] בכתיב "סטאַציע", אולם ביידיש סטנדרטית הכתיב הוא כמובא כאן.

הקלטות (9)

גיטרה: חגי מנדל
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 5.10.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע
0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
קולות ואפקטים: אריק מחקה החיות
שנת הקלטה: 1958 לכל המאוחר
מקור: התקליט "שירי ילדים כבקשתך עם יפה ירקוני" בחברת "הד ארצי", כנראה על בסיס תקליטון 850 בחברה זו

חלק שני מרצועה בשם "רכבת" (האזינו לה במלואה) שבתחילתה השיר "כבר סידרנו הרכבת". הליווי: על פי התקליטון (שלגרסתו לא יכולנו להאזין) שלשיית חנן וינטרניץ, ועמנואל זמיר בחלילית; על פי התקליט: תזמורת הד ארצי בניצוח חנן וינטרניץ (אך אין זו תזמורת קלסית) בשיתוף אריק מחקה החיות. בליווי שומעים פסנתר, חלילית ואפקטים.

 

נכלל בתקליט: שירי ילדים כבקשתך
ביצוע בעברית וב
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1962

מושר ברצף אחרי השיר "כבר סידרנו כאן רכבת"

מושר בעברית ובאנגלית

נכלל בתקליט: Songs Children Sing: Israel
0:00 0:00
עיבוד: משה וילנסקי
פסנתר: משה וילנסקי
שנת הקלטה: 1960
מקור: תקליט מסחרי "נצא לטייל בישראל" בחברת הד ארצי
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: שמואל פאר
שנת הקלטה: 1965
0:00 0:00
הקלטה: טלילה אלירם, אילנה באואר (מרוז) (שוצברג), תמר ניצן (שוצברג)
שנת הקלטה: 19.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה בקובץ הראשון מתוך שניים. (תזמון: 00:22:25)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 3.5.2005
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:57:56)

על השיר

השיר אותר בנוסח יידי בצירוף המנגינה המוכרת (בשינוי קל) תחת השם "די באן" בספר "אונדזער געזאנג" (תל אביב 1984) המבוסס על האוסף הפרטי של בינה שטיינברג (עלתה מפולין בשנת 1932). בעקבות זיהוי בעיתון היידי-אמריקאי פארווערטס בשנת 1979 (בקטע שמאיר נוי הדביק במחברת 15 של אוסף היידי שלו) אותר מקור הטקסט ביידיש - "באנליד" מתוך קינדעלידער מאת נוח גורליק, מינסק 1928 (ראו השיר השלישי בספר הסרוק). במקור זה בעצם רק הבית הראשון משותף עם הנוסח אצל שטיינברג, ורשום שזהו תרגום מרוסית, וזהו הבית היחיד שבדרך כלל מושר בעברית. לפי הכתבה ב"פארווערטס", השיר היידי היה מזומר גם בבתי ספר יידיים באמריקה. לא ברור אם גם הלחן הועבר מרוסית ולא ברור אם הנוסח העברי תורגם ישירות מיידיש או שמא מרוסית. עם זאת, בתוכן העניינים של "מה אספר לילד" (ספר ראשון) רשום כי המקור ב"יהודית" (=יידיש). 

יואל אנגל הלחין לחן נוסף לבית הראשון בלבד של הטקסט היידי, בספר "50 קינדערלידער" תחת הכותרת "דער באהן", מפוצל לשני בתים מוזיקליים. החוברת של אנגל נדפסה כבר ב-1923, ומכאן שתרגום גורליק קדם בשנים אחדות להדפסה בספרו.

למהדורה העברית "50 זמירות לילדים" חיבר ש. בן ציון תרגום משלו ("רכבת ארוכה עוברת בסך"). הנוסח העברי של ש. בן ציון ארוך יותר וכולל שני בתים (מותאמים לארבעה בתים מוזיקליים).

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם