מילים (2 גרסאות)
הָאִכָּרִים יִנְעֲלוּ שַׁעַר,
נָתְנוּ יָדָם לִבְגִידָה.
וַאֲנִי, פּוֹעֵל לְמוּד הַצַּעַר,
בָּאתִי לִכְבֹּשׁ הָעֲבוֹדָה.
צֵא לַפַּרְדֵּס,
הַשֶּׁמֶשׁ כְּבָר זָרַח!
פַּת שִׂים בַּסַּל,
מַעְדֵּר עַל כָּתֵף.
וְאַף עַל פִּי כֵן –
פְּרֹצָה (נִפְרֹץ)!
נָתְנוּ יָדָם לִבְגִידָה.
וַאֲנִי, פּוֹעֵל לְמוּד הַצַּעַר,
בָּאתִי לִכְבֹּשׁ הָעֲבוֹדָה.
צֵא לַפַּרְדֵּס,
הַשֶּׁמֶשׁ כְּבָר זָרַח!
פַּת שִׂים בַּסַּל,
מַעְדֵּר עַל כָּתֵף.
וְאַף עַל פִּי כֵן –
פְּרֹצָה (נִפְרֹץ)!
על הגרסה: מתוך "רפסודיה לתכלת לבן: קורות תנועת הנוער תכלת לבן־אל על בצ'כוסלובקיה: השומר הצעיר, נוער צופי חלוצי (נצ"ח)", עמ' 319.
הָאִכָּרִים יִנְעֲלוּ שַׁעַר
נָתְנוּ יָדָם לִבְגִידָה
וַאֲנִי פּוֹעֵל לְמוּד הַצַּעַר
בָּאתִי לִכְבֹּש אֶת הָעֲבוֹדָה
צֵא צֵא, צֵא לַפַּרְדֵּס
אוֹר שֶׁמֶשׁ כְּבָר זָרַח....
[...]
וְאַף עַל פִּי כֵן פְּרֹצָה [?]
נָתְנוּ יָדָם לִבְגִידָה
וַאֲנִי פּוֹעֵל לְמוּד הַצַּעַר
בָּאתִי לִכְבֹּש אֶת הָעֲבוֹדָה
צֵא צֵא, צֵא לַפַּרְדֵּס
אוֹר שֶׁמֶשׁ כְּבָר זָרַח....
[...]
וְאַף עַל פִּי כֵן פְּרֹצָה [?]
על הגרסה: את המילים מסר מזיכרונו יוחאי שלם (נ' 1931), חבר קיבוץ יגור, לזֶמֶרֶשֶׁת באוקטובר 2014.
על השיר
השיר זומר בקיבוץ יגור. הנוסח העברי - בעל זיקה חלקית למקור הגרמני - חובר כנראה בידי יהודה שרת.
על-פי יוחאי שלם (נ' 1931), חבר קיבוץ יגור, "השער הוא שערי הפרדסים של האיכרים היהודים שהעדיפו להעסיק פועלים ערבים".
ראו גם "קוטף הכותן", תרגום נאמן למקור הגרמני.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.