מילים (2 גרסאות)

הוֹ אַתֶּם בְּנֵי הַגְּדוּד
אוֹי אוֹי בְּנֵי הַגְּדוּד
שָׁנָה וְחָדְשַׁיִם יְשַׁבְתֶּם בְּלוּד
אַי אַי אַי אַי אַי

בָּא גַּם וַיְצְמָן בְּרֹאשׁ פִּסְגָּה
אוֹי אוֹי בְּרֹאשׁ הַפִּסְגָּה
הִבְטִיחַ מוֹשָׁבוֹת לָעוֹלָם הַבָּא
אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי

זַ'בּוֹטִינְסְקִי אֲבִי הַגְּדוּד
אוֹי אוֹי אֲבִי הַגְּדוּד
בֹּקֶר וָעֶרֶב הֵטִיף לְסַבְלָנוּת
אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי

אוֹי חֲבֵרִים לִגְיוֹנֶרִים
אוֹי אוֹי לִגְיוֹנֶרִים
[מילים ביידיש]
אַי אַי אַי אַי אַי
זשאַבאָטינסקיס לעגיאָנערן,
אײַ, אײַ, לעגיאָנערן,
מוזן דאָ פֿאַרפֿינצטערט ווערן,
אײַ, אײַ, פֿאַרפֿינצטערט ווערן.

זשאַבאָטינסקי מיט זײַן אַרמיי,
אײַ, אײַ, זײַן אַרמיי,
מען דאַרף זיי געבן קײַען שטרוי,
אײַ, אײַ, קײַען שטרוי.

אונדזער רויטער מגן־דוד,
אײַ, אײַ, מגד־דוד,
נעמט דאָס געלט און גיט אונדז כּבֿוד,
אײַ, אײַ, כּבֿוד.

און אונדזערע קאָלאָניסטן,
אײַ, אײַ, קאָלאָניסטן,
הייסן אונדז זיך רע־ענליסטן,
אײַ, אײַ, רע־ענליסטן.

געבויט בײַ ייִדן, ניט בײַ רוימער,
אײַ, אײַ, ניט בײַ רוימער,
הײַנט, וואָס טוען די אויסטראַליער אין די בוימער?
אײַ, אײַ, אין די בוימער.
על הגרסה: זה הנוסח שהביא ז' ברכות (ראו בדף הראשי של השיר).

הקלטות (1)

שנת הקלטה: 1982
מקור: תוכנית הרדיו "שמחת תורה במושבה ראש פינה" (שודרה ברשת ב' ביום 9.10.1982), שהועברה מארכיון ראש פינה.
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:49:47)

הקלטה של תכנית הרדיו הועברה מארכיון ראש פינה לספרייה הלאומית, ושם דוגטלה.

על השיר

ראו מאמר מקיף על הגדודים העבריים.

החלק בהקלטה שבו נמצא השיר הוקלט בבית משפחת קפלן, לאחר שהמשתתפים שיחזרו את חגיגת שמחת תורה בראש פינה. לפי עדות השרים שרו את השיר הזה "על הגורן".

את מקורות השיר איתר אליעזר ניבורסקי: למילים של שיר הגדוד העברי נוסח ביידיש שאולי קדם לנוסח העברי. נוסח זה רשם ז. ברכות (1866–1977) בפרק ״אין זאַמדיקע קליידער (עפּיזאָדן)״ על הגדוד העברי (הטקסט פורסם ב״ירושלימער אַלמאַנאַך״, מס׳ 4, 1975). לנוסח זה לא אותרו הקלטה או תווים אך כנראה הושר באותו לחן כמו השיר העברי. מקור הלחן בשיר "אלע ברידער" שעוברת כ"הורה אש תוקד". אמנם, הביצוע של שיר הגדוד העברי אטי יותר. שיר יידי נוסף בהתחלה דומה של הלחן הוא "דער רבי האט אויסגעטיילט שיריים" (האזינו לביצוע נחמיה בורגין). בשני השירים היידיים נמצאת גם המילה "אוי" במקום דומה.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם