מילים (2 גרסאות)
מְחָא כַּפַּיִם הַךְ בַּתֹּף
סֹב נָסֹבָּה חוּל נָחוּלָה
הוֹרָה עַד אֵין סוֹף
הִתְלַכְּדוּ חֶבְרַיָּא יַחַד
שֶׁכֶם יָד אֶל יָד
פֹּה כָּל סוּלְיָה קוֹדַחַת
הוֹרָה אֵשׁ תּוּקַד
הַי
הַשַּׁרְשֶׁרֶת מִשְׁתַּרְשֶׁרֶת
הוֹרָה אֵשׁ תּוּקַד
הַשַּׁלְשֶׁלֶת מִשְׁתַּלְשֶׁלֶת
הוֹרָה אֵשׁ תּוּקַד
חוּל וָסֹב בְּקֶצֶב
עַד יָפוּג כָּל עֶצֶב
הָלְאָה פֶּגַע וְכָל יֶגַע
דַּאֲגַת מָחָר
הַנִּצָּחוֹן כִּי יָבוֹא הַנִּצָּחוֹן X2
אוי, אוי, אַלע ברידער!
און מיר זינגען פֿריילעכע לידער,
אוי, אוי, אוי!
און מיר האַלטן זיך אין איינעם,
אוי, אוי, זיך אין איינעם!
אַזעלכעס איז ניטאָ בײַ קיינעם,
אוי, אוי, אוי!
און מיר זײַנען אַלע אייניק,
אוי, אוי, אַלע אייניק!
צי מיר זײַנען פֿיל צי ווייניק,
אוי, אוי, אוי!
און מיר ליבן זיך דאָך אַלע,
אוי, אוי, זיך דאָך אַלע!
ווי אַ חתן מיט אַ כּלה,
אוי, אוי, אוי!
און מיר זײַנען פֿריילעך, מונטער,
אוי, אוי, פֿריילעך, מונטער!
זינגען לידער, טאַנצן אונטער,
אוי, אוי, אוי!
הקלטות (1)
על השיר
נוסח עברי לשיר היידי "אלע ברידער". האזינו לשיר היידי בביצוע להקת הKlezmatics.
המקור היידי הוא עיבוד של שירו של מוריס וינצ'בסקי, אחדות, שפורסם לראשונה בעתון האנארכיסטי ארבעטער פריינד, לונדון, 29 אוגוסט, 1890. בשנות ה-20 של המאה ה-20 השיר פורסם על ידי א. ליטווין כשיר עממי תחת הכותר "די קאלעקאטקע". השיר היה פופולרי בקרב חברי הבונד, שנהגו להוסיף בתים--מקור המידע: חנה מלוטק, מיר טראגן א געזאנג, ניו יורק 1972, עמ' 160. הניסוח העברי של ידיעה זו מועתק מאתר הספרייה הלאומית.
רמי בן יוסף למד את השיר בכיתה ו' (1945) מזאב צורנמל.
תרגומים עבריים מאוחרים יותר לשיר:
- הן אחים תמיד היינו, תרגומו של אמתי נאמן, הוקלט בביצוע חבורת שירו שיר בעיבוד וניצוח אריה לבנון (1966)
- כולנו אחים (אתחלתא: הננו אחים כולנו), תרגומו של מארק נתן, נדפס ב"שירי עם יהודיים" בעריכת סקולץ (1971). זה כנראה גם הנוסח שנדפס באנתולוגיה לשירי עם ביידיש, כרך שני, עמ' 162.
- הבה נשירה כולנו שירים, תרגום מילולי, נדפס בסוף "טווס הזהב: אסופת שירי עם ביידיש" (1970)
לחנו של אפי נצר לשיר "למה למה" מושפע בתחילתו מלחן השיר הזה.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.