מילים (4 גרסאות)

גַּבַּאי!
- מָה רוֹצֶה הָרַבִּי?
- רְצוֹן הָרַבִּי.
- מַה?
- שֶׁהָאִשָּׁה תַּגִּישָׁה.
- מִי יוֹדֵעַ מַה?
- דָּגִים.
- בִּשְׁבִיל מִי הַדָּגִים?
- בִּשְׁבִיל הַחֲסִידִים בַּמֻּפְלָגִים.
עֹנֶג לְשַׁבָּת זֶה זֶה זֶה זֶה יוֹם
שָׂשוֹן וְשִׂמְחָה לָה לָה לָה לָה לָה.
גַּבַּאי וכו'.
- קְצִיצִיּוֹת.
- בִּשְׁבִיל מִי הַקְּצִיצִיּוֹת?
- בִּשְׁבִיל הַחֲסִידִים לוֹבְשֵׁי הַצִּיצִיּוֹת.
עֹנֶג וכו'
גַּבַּאי וכו'
- אִטְרִיּוֹת.
- בִּשְׁבִיל מִי הָאִטְרִיּוֹת?
- בִּשְׁבִיל הַחֲסִידִים שֶׁבַּבְּרִיּוֹת.
עֹנֶג וכו'
גַּבַּאי וכו'
- לְפִיתָה.
- בִּשְׁבִיל מִי הַלְּפִיתָה?
- בִּשְׁבִיל הַחֲסִידִים הַמְּחַכִּים
לַגְּאֻלָּה בְּעִתָּהּ.

עֹנֶג וכו'
גַּבַּאי וכו'
- פַּרְפֶּרֶת.
- בִּשְׁבִיל מִי הַפַּרְפֶּרֶת?
- בִּשְׁבִיל הַחֲסִידִים לְתִפְאֶרֶת.
עֹנֶג וכו'
גַּבַּאי וכו'
- מַיִם אַחֲרוֹנִים.
- בִּשְׁבִיל מִי מַיִם אַחֲרוֹנִים?
- בִּשְׁבִיל הַחֲסִידִים עַל שֻׁלְחָן
רַבָּם נִזּוֹנִים.

עֹנֶג וכו'
מקור: "קדיש יהודה סילמן: לכו נרננה" , [הוצאת המחבר], דפוס איתן ושושני , תרפ"ח , לד
[לפי גינזבורג ומארק, 1901, בכתיב המקורי]

— גַבְּאַי, װָאס װִיל דֶער רֶבִּי?
— אַז דִי רֶבִּיצִין זָאל גֶעבֶּען!
— װָאס זָאל זִי גֶעבֶּען?
— מַשְׁקֶה!
— אוֹיף װָאס אִיז דִי מַשְׁקֶה?
— אַז דִי קִינְדֶערְלֶעךְ זָאלֶען לֶערְנֶען תּוֹרָה אָהְן לַאסְקֶע!
עֹנֶג לְשַׁבָּת בִּים-בַּאם-בַּאם,
תַּעֲנוּג לְיוֹם טוֹב חַא-חַא-חַא!
— גַבְּאַי, װָאס װִיל דֶער רֶבִּי א. ז. װ.
— לֶעקַאךְ!
— אוֹיף װָאס אִיז דִי לֶעקַאךְ?
— דִי קִינְדֶער זָאלֶען לֶערְנֶען תּוֹרָה אָהְן מֶקַח!
עֹנֶג לְשַׁבָּת בִּים-בַּאם-בַּאם א. ז. װ.
— גַבַּאי, װָאס װִיל דֶער רֶבִּי א. ז. װ.
— צִימֶעס!
— אוֹיף װָאס אִיז דִי צִימֶעס?
— דִי קִינְדֶער זָאלֶען לֶערְנֶען תּוֹרָה בִּנְעִימוּת!
עֹנֶג לְשַׁבָּת בִּים-בַּאם-בַּאם א. ז. װ.
— גַבַּאי, װָאס װִיל דֶער רֶבִּי א. ז. װ.
— פְלֵיישׁ!
— אוֹיף װָאס אִיז דִי פְלֵיישׁ?
— דִי קִינְדֶער זָאלֶען לֶערְנֶען תּוֹרָה מִיט שְׁװֵייס!
עֹנֶג לְשַׁבָּת בִּים-בַּאם-בַּאם א. ז. װ.
— גַבַּאי, װָאס װִיל דֶער רֶבִּי א. ז. װ.
— לָאקְשֶׁען!
— אוֹיף װָאס אִיז דִי לָאקְשֶׁען?
— דִי קִינְדֶער זָאלֶען לֶערְנֶען תּוֹרָה, װִי אָקְסֶען!
עֹנֶג לְשַׁבָּת בִּים-בַּאם-בַּאם א. ז. װ.
— גַבַּאי, װָאס װִיל דֶער רֶבִּי א. ז. װ.
— קָאמְפָּאט!
— אוֹיף װָאס אִיז דִי קָאמְפָּאט?
דִי קִינְדֶער זָאלֶען לֶערְנֶען תּוֹרָה אָהְן קְלָאפָּאט!
עֹנֶג לְשַׁבָּת בִּים-בַּאם בַּאם א. ז. װ.
[לפי קיפניס]
וואָס וויל דער רבי?

1
– גבאי!
וואָס וויל דער רבי?
– דער רבי וויל.
– וואָס?
– אַז די רביצין זאָל מוחל זײַן געבן.
– ווער ווייסט וואָס?
– אַ שטיקעלע פֿיש.
– פֿאַר וועמענס וועגן?
– פֿאַר די חסידימלעך, וואָס זיצן אַרום טיש.
עונג לשבת, בים בים בים באַם,
תּענוג ליום־טובֿ, טראַ לאַ לאַ לאַ לאַ לאַ.

2
– גבאי!
וואָס וויל דער רבי? אאַז"וו.
– אַ שטיקעלע פֿלייש.
– פֿאַר וועמענס וועגן?
– פֿאַר די חסידימלעך, וואָס לערנען תּורה מיט שווייס.
עונג לשבת אאַז"וו.

3
– גבאי!
וואָס וויל דער רבי? אאַז"וו.
– אַ ביסעלע לאָקשן.
– פֿאַר וועמענס וועגן?
– פֿאַר די חסידימלעך, וואָס לערנען תּורה ווי אָקסן.
עונג לשבת אאַז"וו.

4
גבאי!
וואָס וויל דער רבי? אאַז"וו,
– אַ ביסעלע צימעס.
– פֿאַר וועמענס וועגן?
– פֿאַר די חסידימלעך, וואָס לערנען תּורה בנעימות.
עונג לשבת אאַז"וו.
מקור: "140 פאלקסלידער [שירי עם]" , גיטלין, ורשה , [1918/1925] 1930 , 65 –66
על הגרסה: רשם בכתיב מודרני: אליעזר ניבורסקי
[לפי גינזבורג ומארק בכתיב מודרני]

– גבאי, וואָס וויל דער רבי?
– אַז די רביצין זאָל געבן!
– וואָס זאָל זי געבן?
– משקה!
– אויף וואָס איז די משקה?
– אַז די קינדערלעך זאָלן לערנען תּורה אָן לאַסקע!
עונג לשבת בים־באַם־באַם,
תּענוג ליום־טובֿ כאַ־כאַ־כאַ!

– גבאי, וואָס וויל דער רבי אאַז"וו.
– לעקעך!
– אויף וואָס איז דער לעקעך?
– די קינדער זאָלן לערנען תּורה אָן מקח!
עונג לשבת בים־באַם־באַם אאַז"וו.

– גבאי, וואָס וויל דער רבי אאַז"וו.
– צימעס!
– אויף וואָס איז דער צימעס?
– די קינדער זאָלן לערנען תּורה בנעימות!
עונג לשבת בים־באַם־באַם אאַז"וו.

– גבאי, וואָס וויל דער רבי אאַז"וו.
– פֿלייש!
– אויף וואָס איז דאָס פֿלייש?
– די קינדער זאָלן לערנען תּורה מיט שווייס!
עונג לשבת בים־באַם־באַם אאַז"וו.

– גבאי, וואָס וויל דער רבי אאַז"וו.
– לאָקשן!
– אויף וואָס איז די לאָקשן?
– די קינדער זאָלן לערנען תּורה, ווי אָקסן!
עונג לשבת בים־באַם־באַם אאַז"וו.

– גבאי, וואָס וויל דער רבי אאַז"וו.
– קאָמפּאָט!
– אויף וואָס איז דער קאָמפּאָט?
די קינדער זאָלן לערנען תּורה אָן קלאָפּאָט!
עונג לשבת בים־באַם־באַם אאַז"וו.
על הגרסה: רשם בכתיב מודרני: אליעזר ניבורסקי

הקלטות (2)

על השיר

נוסח עברי לשיר יידי. הטקסט המקורי נכלל באסופת "שירי עם יידיים מרוסיה" בשנת 1901, תועד בהקלטת שדה משנת 1912 (שיר מס' 2 בתקליטור הראשון באוסף ההקלטות ההיסטורי של פולקלור יהודי) ובתווים בשנת 1925 (ראו גרסאות בדף זה) למקור היידי גרסאות שונות - ב1901 הרבי מלמד ילדים ואילו ב1925 ובנוסח העברי לרבי קהל חסידים.

מוסיף אליעזר ניבורסקי: לטקסט היידי נדפסה גרסה נוספת בכרך הראשון של "יידישע פאלקסלידער" בעריכת נח פרילוצקי (תרע"א), פריט 62. בביקורת מאת ל. ווילענסקי על הכרך של פרילוצקי, שנדפסה ב"דער פנקס" תרע"ב, בעמ' 365 הוא מבקר את הכללת השיר באוסף שירי עם כי לדעתו השיר אינו שיר עם אמיתי אלא סוג של דיאלוג הומוריסטי מהצגות תאטרון זולות

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם