מילים (3 גרסאות)

זֶה הָעֶלֶם מַה יָּפֶה הוּא
הִיא נָתְנָה לוֹ לְבָבָהּ
הוּא נָתַן לָהּ חֲבַצֶּלֶת
לְמַזְכֶּרֶת אַהֲבָה

וְהָאֵם אוֹמֶרֶת כָּכָה
טוֹב מִמֶּנּוּ בַּעַל רַע
יַעֲזֹב אוֹתָךְ הָעֶלֶם
אֻמְלָלָה אַתְּ נַעֲרָה

לֹא אֵינִי רוֹצָה בְּבַעַל
הוּא גָּרוּעַ מִקְּלָלָה
אֲהוּבִי יְפֵה עֵינַיִם
הוּא כַּשֶּׁמֶשׁ הָעוֹלָה
Una matica de ruda
Una matica de flor
Me la dio un mancevico
Que de mi s’enamoró.

- Hija mia mi querida
No te eches a perdición
Más vale un mal marido
Que mejor de nuevo amor.

- Mal marido, la mi madre,
No hay mas maldición
Nuevo amor, la mi madre,
La mansana y el limón.
מקור: "Chants Judeo-Espagnols [כרך 1]" , London: World Sephardi Federation , 1959 , 39 ופריט 32
עָנָף שֶׁל פִּיגָם
עָנָף פּוֹרֵחַ
נָתַן לִי עֶלֶם
שֶׁהִתְאַהֵב בִּי.

בִּתִּי שֶׁלִּי, בִּתִּי הַיְּקָרָה
אַל תֵּלְכִי לָאֲבָדוֹן,
מוּטָב בַּעַל רַע
מִמְּאַהֵב צָעִיר.

בַּעַל רַע, אִמִּי שֶׁלִּי,
אֵין קְלָלָה גְּרוּעָה מִמֶּנּוּ.
מְאַהֵב צָעִיר, אִמִּי שֶׁלִּי,
הוּא כְּמוֹ תַּפּוּחַ וְלִימוֹן.

(כאן לימון במשמעות חיובית מאוד)

הקלטות (7)

0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1966
מקור: אוסף להיטי הזהב של ג'ו עמאר - תקליטון בחברת רון-לי
עיבוד: יוסף בן-ישראל
ניצוח: יוסף בן-ישראל
שנת הקלטה: 1962
מקור: תקליטון MN-86 בחברת "הד ארצי"
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1961
הקלטה היסטורית ביצוע בשפת המקור (לדינו)
0:00 0:00

על השיר

כותבת חוקרת השיר בלדינו ד"ר רבקה הבסי: הטקסט הוא גרסה של שיר שאותר בספרדית במקור לא יהודי, La guirnalda de rosas. יורם ברונובסקי תרגם את המקור הלא יהודי כ"רומנסה על העטרת".

ביצועים נוספים (בעברית):

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם