מילים (7 גרסאות)

לַשָּׂדֶה יָצוֹא יָצָאתִי
נַרְקִיסִים קָטַפְתִּי,
בַּחוּרָה יָפָה רָאִיתִי
וּבָהּ הִתְאַהַבְתִּי.

לַה לַה לַה...

לַשָּׂדֶה יָצֹא יָצָאתִי
נַרְקִיסִים קָטַפְתִּי,
סוּס לָבָן רָאֹה רָאִיתִי
וְעָלָיו רָכַבְתִּי.

וְהַסּוֹס דָּהַר דָּהַר
וַאֲנִי נָפַלְתִּי,
וְאֶת כָּל הַנַּרְקִיסִים
בַּשָּׂדֶה הִשְׁאַרְתִּי.
אֲנִי הָלַכְתִּי לַשָּׂדֶה
נַרְקִיסִים קָטַפְתִּי,
שָׁם רָאִיתִי בַּחוּרָה
וּבָהּ הִתְאַהַבְתִּי.

לַה לַה לַה...
פַּעַם הָיִיתִי בַּשָּׂדֶה,
נַרְקִיסִים קָטַפְתִּי
שָׁם רָאִיתִי בַּחוּרָה,
וּבָהּ הִתְאַהַבְתִּי
[לא זוכר את ההמשך]
מקור: "ילדות קלה [מילים בלבד]" , ללא מו"ל , 1974 , 39
על הגרסה:  גם לפי הקלטת יורם הרועה בארכיון הצליל הלאומי
לַשָּׂדֶה יָצוֹא יָצָאתִי
נַרְקִיסִים קָטַפְתִּי,
נַעֲרָה יָפָה רָאִיתִי
וּבָהּ הִתְאַהַבְתִּי.

וְהִיא לָרוּץ הִתְחִילָה
וַאֲנִי נָפַלְתִּי
וְאֶת כָּל הַנַּרְקִיסִים
בַּשָּׂדֶה הִשְׁאַרְתִּי

לַשָּׂדֶה יָצוֹא יָצָאתִי
נַרְקִיסִים קָטַפְתִּי
סוּס לָבָן יָפֶה רָאִיתִי
וְעָלָיו רָכַבְתִּי

אָז הַסּוּס הִתְחִיל לִדְהֹר
וַאֲנִי נָפַלְתִּי
וְאֶת כָּל הַנַּרְקִיסִים
בַּשָּׂדֶה הִשְׁאַרְתִּי

לַשָּׂדֶה יָצוֹא יָצָאתִי
נַרְקִיסִים קָטַפְתִּי
וְהָעֶרֶב כְּבָר יָרַד
וּלְבַד נִשְׁאַרְתִּי

אָז הוֹפִיעָה הַנַּעֲרָה
שֶׁבָּהּ הִתְאַהַבְתִּי
וְאֶת כָּל הַנַּרְקִיסִים
בַּשָּׂדֶה הִשְׁאַרְתִּי
יָצוֹא יָצָאתִי לַשָּׂדֶה
נַרְקִיסִים קָטַפְתִּי
שָׁם רָאִיתִי סוּס לָבָן
וְעָלָיו רָכַבְתִּי

לַה לַה לַה...
פַּעַם הָיִיתִי בַּשָּׂדֶה
נַרְקִיסִים קָטַפְתִּי
שָׁם רָאִיתִי סוּס לָבָן
וְעָלָיו רָכַבְתִּי

פַּעַם הָיִיתִי בַּשָּׂדֶה
נַרְקִיסִים קָטַפְתִּי
שָׁם רָאִיתִי חֲבֵרָה [בַּחוּרָה]
וּבָהּ הִתְאָהַבְתִּי
על הגרסה: מתוך "רשומות" תש"ז עמ' 191
באַריקאַדן

טאַטעס, מאַמעס, קינדערלעך
בויען באַריקאַדן,
אויף די גאַסן גייען אַרום
אַרבעטער־אָטריאַדן.

ס'איז דער טאַטע פֿרי פֿון שטוב
אַוועק אויף דער פֿאַבריק,
וועט ער שוין אין שטיבעלע
ניט קומען הײַנט צוריק.

ס'ווייסן גוט די קינדערלעך,
דער טאַטע וועט ניט קומען,
ס'איז דער טאַטע הײַנט אין גאַס
מיט זײַן ביקס פֿאַרנומען.

ס'איז די מאַמע אויך אַוועק
אין גאַס פֿאַרקויפֿן עפּל,
שטייען אין קיך פֿאַריתומטע
די טעלער מיטן טעפּל.

- ס'וועט ניט זײַן קיין וועטשערע -
זאָגט חנהלע די יאַטן,
- ווײַל די מאַמע איז אַוועק
צוהעלפֿן דעם טאַטן…

פּלוצלינג - טראַך! אַ פּולע איז
אַרײַן אין קליינעם שטיבל,
פֿאַרבײַגעפֿלויגן חנהלען,
געמאַכט אין וואַנט אַ גריבל.

- אויב אַזוי - זאָגט חנהלע
- קינדער, קומט מיט מיר!
מאָטיע נעם די גרויסע קאָרב,
מאירקע - די טיר.

די שופֿלאָדן פֿון קאַמאָד,
מיט אַן אַלטן פֿאַס,
אַ באַריקאַדע שטעלן מיר
אויף אין מיטן גאַס.

די באַריקאַדע אויפֿגעשטעלט,
אין שטיבל ניטאָ קיינער,
לויפֿן פּאָליציי פֿאַרבײַ,
די קינדער וואַרפֿן שטיינער.

וואָס מיר, ווען מיר וועטשערע,
עס דונערן האַרמאַטן,
די קינדערלעך פֿון שטיבעלע
העלפֿן מאַמען-טאַטן…

טאַטעס, מאַמעס, קינדערלעך
בויען באַריקאַדן,
אויף די גאַסן גייען אַרום
אַרבעטער-אָטריאַדן.
מקור: "לידער פון דור צו דור: Songs of Generations" , The Workmen's Circle, ניו יורק , חסר תאריך , 84 –85

הקלטות (5)

0:00 0:00
הקלטה: רוני גואל, יעקב מזור
שנת הקלטה: 13.12.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:40:31)
גיטרה: חן בניאן
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 5.10.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 

0:00 0:00
שנת הקלטה: 10.4.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש ותיקי הגבעטרון ח'
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1.6.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע בשפת המקור (יידיש)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1948
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:42:16)

באריקאדן - המקור ביידיש של הלחן

על השיר

שמריהו קצ'רגינסקי חיבר את השיר היידי "באַריקאַדן" בווילנה בשנת 1926 ללחן שאולי היה קיים לפני כן. מאיר נוי בספרו "מעייני הזמר" (עמ' 199) מביא את השיר היידי ולצידו השיר העברי. (לא ברור מה קדם למה)

מספרת רבקה הבסי:

השיר זכור לי כשיר ריקוד של ילדים (בדומה ל"אני עומדת במעגל"): בנים ובנות במעגל, שרים ומוחאים כף, מישהי באמצע רוקדת לבד, בוחרת מישהו מהרוקדים מסביב ואח"כ הוא בתורו רוקד באמצע, ובוחר מישהי וחוזר חלילה...

יעקב צדקוני ("רשומות" תש"ז 1947, עמ' 191) כותב:

גם זה שיר משחק המעגל, והוא חיבור של ילדים שנעזר בשיר בשביל ילדים המושר בגנים:

אני הלכתי אל הגן... [מביא נוסח של מילות "בובה בובתי"].

הזיקה בין הטקסטים קלושה מאוד, ואולי צדקוני הכיר את שני השירים בלחן אחד, ולא ברור באיזה.

הלחן נדפס כמ' 16 במדור "הורות וניגונים" בשירון "הבה נשירה" (ברלין 1935) וכן תחת הכותרת "מריקודינו" בחוברת "החלילית" מאת אברהם עומר, חלק א, קטע מס' 64.

את השיר הקליטה להקת השובלים.

תרגום לעברית של השיר ביידיש, שעשה אליק אלחנן, אפשר לראות במאמר שפורסם באתר "הארץ" ב-18.4.13.

האזינו לביצוע השיר על ידי דרורה חבקין.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם