מילים (5 גרסאות)

אֵצֵא לִי אֶל הַיַּעַר
לִרְאוֹת אֶת הַקּוּקִית
וַיַּעַן קוֹל מִיַּעַר:
הֵן זוֹהִי הַקּוּקִית!

קוּקוּ! קוּקוּ!
הֵן זוֹהִי הַקּוּקִית!
De uil zat in de olme(n)
bij het vallen van de nacht
en op de gindse heuvels
daar klonk het antwoord zacht:

koekoek, koekoek,
koekoe koekoe koekoek
koekoek, koekoek,
koekoe koekoe koekoek.
אֵצֵא לִי אֶל הַיַּעַר, אֶקְרָא אֶל הַקּוּקִי
וַיַּעַן קוֹל מִיַּעַר: הִנֵּהוּ הַקּוּקִי
קוּ קוּ, קוּ קוּ
קוּ קוּ קוּ קוּ קוּ קוּ
מקור: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" , כתר , 1990 , 131
נצאה אל היער
על הגרסה: נוסח אתחלתא שמביא מאיר נוי ללא אסמכתא בכרטסת שלו, עמ' 1342 במקבץ הסרוק.
קו קו קו קו
הקוקיה קראה

הקלטות (6)

שנת הקלטה: 28.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטה היסטורית ביצוע
0:00 0:00
ליווי: רביעיית אנדרה
שנת הקלטה: 1953
מקור: תקליטון בחברת "מקולית" בסדרת "גמדון". מס' בתחתית: 355. מס' באמצע: 236.
גיטרה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 11.7.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1984
מקור: קלטת ביתית
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: תמיר מילר
שנת הקלטה: 2004

שירה: ליאת בנטוב

(גרסה מעורבת: צרפתית ועברית)

הקלטת זמרדע ביצוע בשפת המקור (גרמנית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 29.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 02:47:16)

שרה את ההתחלה בנוסח משלה וממשיכה בהתחלה של נוסח בגרמנית

על השיר

בקטלוג הספרייה הלאומית, כנראה בעקבות התקליט המסחרי ובו ביצוע ציפי שביט, מזוהה מתרגם השיר כאברהם ברושי. ואולם הזיהוי ככל הנראה שגוי: באקו"ם השיר נחשב נחלת הכלל; בכרטסת מאיר נוי אין זיהוי מחבר; השיר לא נכלל בחוברת שירי הילדים של אברהם ברושי "לדוד משה הייתה חווה" שערכו בנותיו של אברהם ברושי בעקבות כתבי יד ופנקסים של אביהן. נחומי הר-ציון (יליד 1941) מעיד כי הכיר את השיר בעברית כבר בגן הילדים. תאריך זה סמוך מאוד לתחילת כתיבת הפזמונים של ברושי, ומוקדם יותר מכל הנוסחים העבריים המוכרים שחיבר ברושי לשירי ילדים. גם תיארוך מוקדם זה מפחית מאוד את הסבירות שברושי אכן מחבר המילים העבריות.

תווים במקור ראו כאן.

תרגום המקור:
הינשוף ישב על עץ הבוקיצה/עם רדת הליל
ומרחוק מפסגת הגבעה/ענתה הקוקיה בשקט
קוקו ....

טקסט עברי נוסף, כנראה מוקדם יותר, לווריאנט של הלחן הוא "הקיצו".

מאיר נוי מתעד בכרטסת "ארכיון הזמר העברי" שערך (עמ' 1342 במקבץ הסרוק) גם נוסח ביידיש באתחלתא "שטייט אויף, איר קליינע קינדער" (קומו, ילדים קטנים). הפירוט נמצא בארכיון הזמר היידי של מאיר נוי, השמור בספרייה הלאומית וטרם נסרק למרשתת. כמו כן, השיר קיים גם ברוסית. 

שיר דומה נוסף הוא Arriba Dormilones (עורו ישנים) מאת המלחין J. G. Ferrari (משנת 1842). נוסח גרמני של שיר זה, Erwacht ihr Schläfer drinnen, נדפס ב"מכבי לידרבוך" עמ' 198.


ביצועים נוספים בעברית:

וידיאו: ביצוע השיר Arriba Dormilones - כאן.

ביצוע של נוסח פארודי לשיר בהולנדית, שפת המקור - כאן.

ראו גם שיר בלחן דומה בפולנית (קנון) - כאן.

וידיאו של השיר בפורטוגזית ועברית (בביצוע מרתה וגלי).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים חיצוניים: תווים

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם