מילים (4 גרסאות)

שְׁמִיאֶל, עַד מָתַי תִּהְיֶה שְׁלוּמִיאֵל?
הִסְתַּכֵּל עַל יְרַחְמִיאֵל
וּרְאֵה אֵיךְ הִסְתַּדֵּר,
כְּמוֹ מִינִיסְטֶר הוּא עוֹבֵר.

אוּלַי תַּפְעִיל קְצָת אֶת הַמּוֹחַ שְׁמִיל
וְכָךְ עוֹד בְּעֶזְרַת הָאֵל
אַתָּה תִּהְיֶה עוֹד מְנַהֵל

הַבֵּט עַל חַיִּים אֵיךְ הִצְלִיחַ
וּמוֹיְשֶׁה כֹּהֵן כְּבָר אַלּוּף
וְרַק לְךָ כָּל בּוֹס מַבְטִיחַ
שֶׁאֶצְלוֹ אַתָּה תָּעוּף

שְׁמִיאֶל, עַד מָתַי תִּהְיֶה שְׁלוּמִיאֵל?
מִיִּצְחָק וְעַד פַּלְטִיאֵל
כָּל אֶחָד פֹּה הוֹן צוֹבֵר
רַק אַתָּה עוֹד מְפַגֵּר
על הגרסה: כל הטקסט מושר פעמיים עם הפוגה של בית מנוגן. בפעם השנייה הפזמון האחרון פותח ב"אוי" ואחריו בדיבור "אוי שלומיאל".
שְׁמִילֶה, עַד מָתַי תִּהְיֶה שְׁלוּמִיאֵל
תִּסְתַּכֵּל עַל יְרַחְמִיאֵל...
שְׁמִיאֶל, עַד מָתַי תִּהְיֶה שְׁלוּמִיאֵל?
הִסְתַּכֵּל עַל יְרַחְמִיאֵל
וּרְאֵה אֵיךְ הִסְתַּדֵּר,
כְּמוֹ מִינִיסְטֶר הוּא עוֹבֵר.

אַרְבַּע פַּרְווֹת יֵשׁ לְאִשְׁתּוֹ, לְפָחוֹת
אוֹי וְלִי יֵשׁ רַק שָׁלוֹשׁ,
הֲרֵי אֵין לִי כְּבָר מַה לִּלְבֹּשׁ,
וְהוּא, עַכְשָׁו, קָנָה לָהּ בְּיוּאִיק,
שָׁעָה שֶׁלִּי יֵשׁ פוֹרְד בִּלְבַד,
וּמַה שֶּׁהִיא עָלַי חוֹשֶׁבֶת,
לֹא אֶסְלַח לָהּ זֹאת לָעַד.

שְׁמִיאֶל, עַד מָתַי תִּהְיֶה שְׁלוּמִיאֵל?
מִיִּצְחָק וְעַד פַּלְטִיאֵל,
כָּל אֶחָד כָּאן הוֹן צוֹבֵר,
רַק אַתָּה עוֹד מְפַגֵּר.
Schmiele,
tes vêtements n'ont pas de style.
Tu n'es pas un tailleur habile.
Regarde le fils du voisin.
Comme déjà, il coupe bien
Les pantalons, les gilets, les vestons.
Quel bonheur pour les parents de mettre au monde un tel enfant.
Ta jambe gauche est trop longue
Ta jambe droite n'en parlons pas.
Tu seras toujours quelconque si tu ne fais pas mieux que ça.

Schmiele,
Tes vêtements n'ont pas de style.
Tu n'es pas un tailleur habile.
Et je suis désespéré devant ton incapacité.
Schmiele travaille, décroche des diplômes
Apprend le grec et le latin.
Morto Meschi non respire.
Quel changement, maintenant c'est un grand homme.
Oui quel merveilleux destin de débuter.
Il devient ministre, on l'applaudit.
Oh, c'est une célébrité.
Mais dans le bureau, grandiose et sinistre
Son bon vieux père vient un jour le trouver.

Ach, Schmiele,
Tes vêtements n'ont pas de style.
Tu es peut-être un ministre habile.
Mais vois le fils du voisin, il coupe toujours aussi bien
Les pantalons, les gilets, les vestons.
Quel bonheur pour les parents de mett

Si tu veux te rendre utile
Tu peux m'avoir, c'est bien facile
Une licence pour une traction ou peut-être quelques bons exportation.

Ach, ach, tu ailes de snore
על הגרסה: מקור אינטרנטי יחיד, סביר להניח שהתרגום הוא משמיעת השיר, ספק אם לגמרי מדויק.

הקלטות (4)

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: אדי שפירוביץ
שנת הקלטה: 1971
ביצוע
0:00 0:00
ניצוח: משה וילנסקי
ליווי: תזמורת "הד ארצי"
שנת הקלטה: 1954-1958
מקור: תקליטון "הד ארצי" מס' 901

ההקלטה הראשונה של השיר העברי. תודה לאבי תדמור.

ביצוע
0:00 0:00
ניצוח: חנן וינטרניץ
ליווי: תזמורת "הד ארצי"
שנת הקלטה: 1959
נכלל בתקליט: נרקודה
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: אלדד שרים
שנת הקלטה: 1976

קטע מהשיר מתוך "בחורים במחרוזת".

על השיר

השיר העברי, "שמיאל", בהשראת שנסון צרפתי בשם "שמילה". האזינו למקור הצרפתי, בתקליט "ג'ורג' אולמר 1955-1945". השיר המקורי נכתב בשנות הארבעים, ובו פונה אב אל בנו שאכזב אותו, כי לא הצליח כחייט, למד ונעשה שׂר.

יפה ירקוני הקליטה את השיר שלוש פעמים, בפעם הראשונה "שמיאל" (חרוז עם שלומיאל) ובפעמיים הנוספות "שמילה" (כמו בשם הצרפתי). בכתב היד של אברהם ברושי שמורה גרסה שונה עם בית אחר לגמרי. תאריך התרגום מתייחס לגרסה בכתב היד.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם