מילים (9 גרסאות)

הִסְתַּכְּלוּ נָא עַל הַכְּבִישׁ:
עֲרָבִי מוֹכֵר מִשְׁמִישׁ
בַּחֲצִי גְּרוּשׁ אוֹקִיָּה
וּבַקְשִׁישׁ עַגְבָנִיָּה.
מקור: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" , כתר , 1990 , 53
[בית שני במושבה רחובות]:
הִסְתַּכְּלוּ נָא עַל הָהָר
תֵּימָנִי מוֹכֵר "דָּבָר"
בַּחֲצִי גְּרוּשׁ הָעִתּוֹן
וּבַקְשִׁישׁ אֶת בֶּן-גּוּרְיוֹן
גַּלֵּי גַּלֵּי קִישׁ קִישׁ קִישׁ
עֲרָבִי קָנָה מִשְׁמִישׁ
בַּחֲצִי גְּרוּשׁ אוֹקִיָּה
תַּחְתּוֹנִים וְגוּפִיָּה.
הִנֵּה רְאוּ עַל הָהָר
זַ'בּוֹטִינְסְקִי רֹאשׁ בֵּיתָ"ר
מְפַקֵּד עַל הַכְּלָבִים
הַכְּלָבִים הַבֵּיתָ"רִים

הִנֵּה רְאוּ עַל הַכְּבִישׁ
עֲרָבִי מוֹכֵר מִשְׁמִיש
בַּחֲצִי גְּרוּשׁ אוֹקִיָּה
וּבַקְשִׁישׁ עַגְבָנִיָּה

הִנֵּה רְאוּ עַל הָהָר
עֲרָבִי מוֹכֵר "דָּבָר"
בַּחֲצִי גְּרוּשׁ גִּלָּיוֹן
עִם תְּמוּנָה שֶׁל בֶּן גּוּרְיוֹן
הִסְתַּכְּלוּ עַל הָהָר
תֵּימָנִי מוֹכֵר "דָּבָר"
בַּחֲצִי גְּרוּשׁ הָעִתּוֹן
עִם תְּמוּנַת בֶּן גּוּרְיוֹן

הִסְתַּכְּלוּ עַל הַכְּבִישׁ...
[בית שני מתוך שלושה לצד התימני והערבי]
הִסְתַּכְּלוּ נָא עַל הָהָר
זַ'בּוֹטִינְסְקִי רֹאשׁ בֵּיתָ"ר
מְפַקֵּד עַל הַזְּבוּבִים
יִמַּח שְׁמָם הַבֵּיתָ"רִים
על הגרסה:  נדפס במוסף "ציפור הנפש" בעיתון "ידיעות אחרונות" במדור "ילדות קשה". ניתנה כותרת "בוז לבית"רים" אך הכותרות במדור אינן ממש כותרות שירים. עותק שמור באוסף מאיר נוי, מחברת מס' 3 של מילים ללא תווים, עמ' 169.
Мустафа дорогу строил,
Мустафа её любил,
Мустафа по ней проехал,
а Жиган его убил".

,מוסטפה הכביש סלל
,מוסטפה אותו אהב
,מוסטפה נסע עליו
.וזיגאן אותו הרג
על הגרסה: מילים של השיר, שהופיעו בהערות גולשים במספר אתרי אינטרנט שהתייחסו לסרט "דרך לחיים". נראה שגרסת מילים זו היא שהוותה השראה לשיר העברי: ה"ערבי", שבשיר העברי מאזכר את "מוסטפה" (דמות ססגונית בסרט), שהשתתף בבניית מסילת ברזל ("כביש", בגרסת המילים בעברית) ונרצח כשהוא עושה עליה נסיעת מבחן. 
Частушки (צ'אסטושקי)

На столе стоит чернило,
А в черниле два пера-с.
Прощай, папа, прощай, мама,
Я поеду на Кавказ.

Припев:

Отчего, да почему,
По какому случаю,
Одного тебя люблю,
А десяток мучаю?!

Юбку новую порвали
И подбили правый глаз.
Не ругай меня, мамаша,
Это было в первый раз.

Припев.

Елки-палки, лес густой,
Ходит папа холостой,
Когда папа женится,
Куды же мама денется?

Припев.
על הגרסה: השיר המקורי שבסרט, מהאתר הרוסי של הסרט "דרך לחיים".

תודה לישקה בן-כנען על תרומתו לאיתור השיר.

הסתכּלוּ נא בבּקבּוּק
ערבי עשׂה שם פּוּק
לֹא כדאי להתקרב
כי הריח לֹא עָרֵב
על הגרסה: מוסר הגרסה (יליד 1947, מסר בינואר 2025) ביקש להישאר בעילום שם

הקלטות (6)

שנת הקלטה: 28.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

ביצוע לגרסה הנוספת ("גלי גלי קיש קיש קיש...").

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

סיפר אלי סט: את הבית הראשון למדתי לפני מלחמת-העצמאות, בקריית-חיים, מבת דודתי רינה (ריסקינד) שגיב, שהייתה חברת "השומר-הצעיר". 

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: רוני גואל, יעקב מזור
שנת הקלטה: 25.12.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:12:07)
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 7.11.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
שנת הקלטה: 28.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

בהקלטה זו מבוצעים שלושה שירים: ושתי הקירחת, קומו קומו ילדים והסתכלו נא על הכביש.

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1931
מקור: הסרט הסובייטי Путевка в жизнь ("דרך לחיים"), 1931

מפסקול הסרט.

בסרט השיר אינו ברצף אחד, תחילה הבית הראשון והפזמון ואחרי מספר דקות כל השאר.

על השיר

השיר העברי הותאם ללחן שיר עממי-רוסי מסוג צ'אסטושקי.

שנים רבות מקור השיר לא היה ברור ובזֶמֶרֶשֶׁת היה רשום כ"עממי". בינואר 2014 זוהה ע"י אלי סט כ"צ'אסטושקי": שיר עממי-רוסי שהגיע לארץ (ר' ב"הקלטות נוספות" לעיל) בסרט הסובייטי המדבר הראשון Путевка в жизнь ("דרך לחיים", 1931) של הבמאי ניקולאי אק. בסרט מסופר על הצלת ילדי רחוב מחיי פשע במוסקבה שאחרי מלחמת האזרחים ע"י חינוכם בקומונת עבודה. בארץ הותאמו למנגינת השיר טקסטים וחרוזים רבים. על פי האתר הסובייטי kino-teatr, בערך המיוחד לסרט זה, את מנגינת השיר לסרט הלחין יאקוב סטוליאר (יהודי), שהלחין את כל פסקול הסרט.  בספטמבר 2018 גילה אלי סט בתגובות גולשים באתרי אינטרנט אחדים, בהם "צביון טאטארי", שבעקבות הסרט הופיעה גרסת מילים עממית המתייחסת לסרט, "מוסטפה סלל הכביש" (ר' לעיל). גרסה זו היא ללא ספק הגרסה שהיוותה השראה לגרסת המילים העברית, ולא הגרסה המקורית שבסרט.

על השיר המקורי מרחיב אלי סט:

צ'אסטושקי, הוא סוג של שיר פשוט, היחידה הבסיסית שלו היא בית בן 4 שורות והחריזה הבסיסית היא: סוף שורה 4 מתחרז עם סוף שורה 2. שירי ילדים ושירי שטות רבים נכתבו בסוג זה. משוררים עבריים שמוצאם ממזרח-אירופה הכירו את הסוג מבית הוריהם ורק טבעי היה שהשתמשו בסוג זה לשירי ילדים גם בשפה העברית, בולט בשמוש זה ספרה של פניה ברגשטיין "בוא אלי פרפר נחמד". מאחר ומבנה השיר פשוט, שירים שנכתבו למנגינה אחת של צ'אסטושקי קל היה להתאים למילים שלהם מנגינה של צ'אסטושקי אחר (למשל: למילים של "קומו קומו ילדים" הותאמה מנגינת "הסתכלו נא על הכביש").

יעקב מזור מעיד כי זה היה שיר שליווה משחק הקפצת כדור ובשורה הרביעית היו עושים תנועה מיוחדת.

גרסת חווה ורבה, "נקשיב להם: על החינוך בגן הילדים" (תרבות וחינוך, תשל"א), עמ' 49: וחצי סמרטוטיה. ורבה מציעה גם מלים חלופיות "חינוכיות" כדי להתמודד עם חרוזים "בלתי רצויים" אלה.

ללחן זה טקסטים נוספים מרובים במיוחד באותו לחן (ראו להלן). נציין כי ב"עגלה תוביל חציר" שינוי קל בלחן.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם